Общий привет

Моя бабушка родилась в 1929 году, и ни в детстве, ни в юности они с друзьями не говорили друг другу «привет» и «пока» – только «здравствуй» и «до свидания». И мы, внуки, редко слышали от нее эти слова. А все потому, что еще 70–80 лет назад у них был крепкий жаргонный душок!

Общий привет

Пока

Этикетное слова «пока» – «хвостик» более развернутых прощаний, которые использовались в XIX веке. И даже сегодня оно звучит странновато, если вдуматься: представьте, что мы прощаемся какими-нибудь другими наречиями времени: «Впредь!» или «Теперь!» Возможно, эта усеченность и нервировала образованных людей, когда «пока» стало заменять «до свидания». Корней Чуковский в своей книге «Живой как жизнь» (а она вышла, между прочим, не так уж давно – в 1962 году) признавался, что относил «пока» к словам «вредным, портящим русскую речь, подлежащим искоренению и забвению»: «Помню, как страшно я был возмущен, когда молодые люди, словно сговорившись друг с другом, стали вместо “до свиданья” говорить почему-то “пока”». Корней Иванович приводит еще много таких примеров, иллюстрирующих развитие языка, – слов, которые на глазах приобрели новые смыслы или выпрыгнули из глухого просторечия прямо в новую норму. Сегодня нам уже не очень понятно, что возмущало Чуковского в словах «отобразить», «зачитать» (в значении «огласить») или «ребята». Кстати, для «пока» он все-таки нашел оправдание: «Эта форма исполнена самой любезной учтивости, потому что здесь спрессовался такой (приблизительно) смысл: будь благополучен и счастлив, пока мы не увидимся вновь».

Корней Чуковский. rgdb.ru

Вообще у слова «пока» глубокие, еще древнерусские корни: предложный элемент *po и местоименный корень *kъ – тот же самый, что в словах «кой», «кто» или «когда». Но в древнерусском языке союза «пока» не было – только «покамест» или «покуда». В XVIII веке эти слова начинают использовать как союз (в значении «в то время как» или «вплоть до того как»), в начале XIX века – уже и как наречие (в значении «в течение некоторого времени»). Эти роли слово играет и сегодня.

А в середине XIX века у него появилась и самая необычная роль: оно вошло в формулу прощания. «Прощай пока!» – значило: «Прощаюсь до тех пор, пока не встретимся снова». Еще говорили: «пока всего доброго», «пока жму руку», «пока будь здоров». И лишь в 1920-е, когда родилась моя бабушка, «пока» начало становиться самостоятельным этикетным словом – сперва только среди дерзкой молодежи. На тот момент оно было самым что ни на есть сленговым и вульгарным, в интеллигентном обществе так не говорили – как сегодня не говорят, например, «давай» в значении «до встречи». Но в неформальном общении мы вполне можем так попрощаться. Может быть, лет через 50 у нас будет новое этикетное слово?

Привет

У слова «привет» корни тоже древнерусские, даже праславянские: глагол větiti, то есть «говорить». Отсюда и все однокоренные слова (включая совет, обет, вече и завещание), и слово привечать, то есть принимать, встречать кого-то радушно или давать приют. У Даля в словаре сам этот радушный прием называется приветом, как и «всякое доброе пожелание… радушное здравствование». То есть изначально слово описывало определенный тип поведения – именно с таким оттенком оно и начало употребляться в начале XVIII века, а затем появилось в литературе (в XIX веке). «Нас ожидал радушный привет» – значит «Нас хорошо приняли».

Современный привет сохраняет этот оттенок: приветливый человек – значит дружелюбный, а не тот, что любит здороваться. И привет мы передаем не для того, чтобы просто поздороваться через кого-то, а чтобы напомнить человеку, что мы хорошо к нему относимся. Кстати, именно так и началась жизнь слова «привет» в качестве этикетного: люди говорили: «Привет вам» – как Есенин в «Письме матери»: «Привет тебе, привет». Это стихотворение написано в 1924 году. Примерно в те годы слово стало использоваться как самостоятельное приветствие, но, опять же, не в интеллигентном обществе. В Толковом словаре Ушакова, который был издан в 1935–1940 годах, у «привета» нет значения приветствия – это лишь «доброе пожелание, выражение сочувственного отношения, солидарности». И даже в 1967 году профессор В. Г. Костомаров, один из создателей журнала «Русский язык за рубежом», советует в своей статье иностранцам: «Никогда не повторяйте услышанных вами от русских фамильярно-жаргонных выражений “привет”, “пока” и подобных». Но язык живет по-своему! Сегодня «привет» – все еще неформальное приветствие, но уже вполне органично звучит из уст преподавателя или телеведущего. Привет становится общим!

«И человѣка не минѣте, не привѣчавше, добро слово ему дадите». (Не пропустите человека, не поприветствовав его, и доброе слово ему молвите). «Поучение Владимира Мономаха», Лаврентьевская летопись, 1377 г., expositions.nlr.ru

Конечно, «привет» и «пока» далеко не единственные пробились (ну ладно, почти пробились) в языковую норму «из низов». Таких слов множество. Все знают, что в Древней Руси у людей были очи (правильнее – очеса), чело и уста – а откуда же тогда взялись глаза, лоб и рот? Это тоже бывшие жаргонизмы. До XVI–XVII веков глазами назывались гладкие шарики или камешки. Например, в Ипатьевской летописи – одном из древнейших русских летописных сводов – под годом 1114 автор пишет: «Когда я пришел в Ладогу, поведали мне ладожане, что здесь, когда бывает туча великая, находят дети наши глазки стеклянные, и маленькие, и крупные, проверченные…» Глазки стеклянные – это старинные бусины, которые дожди вымывали из культурного слоя. И наши глаза весьма на них похожи – мы до сих пор говорим «глазки-бусинки» и «шары на лоб полезли». Пойди язык чуть по другому пути – возможно, сегодня у нас были бы влюбленные, умные или близорукие шары. Или томные бусины.

Глазчатые бусы из раскопа в Старой Ладоге. Иллюстрация из статьи З. А. Львовой «Стеклянные бусы Старой Ладоги как исторический источник», chernov-trezin.narod.ru

Похожая история произошла со лбом: изначально это слово означало скорлупу, твердую оболочку. В древнерусских источниках так называют череп (а череп там – не что иное, как черепок, осколок глиняной посудины). Ну а рот – это бывшее рыло, точнее – «орудие для рытья». Древнерусские предки называли так клюв или острие – то, чем можно копать или разрывать, добывая пищу, как птица или зверь. У человека же были зев и уста – ими мы пользуемся и сегодня, только зев живет в медицинской терминологии, а уста – во фразеологии и поэзии.

А как вы думаете – какие из современных жаргонизмов станут нормой для наших правнуков?