Илона Валиева и Александра Шамрай в Коломбо обучали русскому языку ланкийских студентов и школьников
Уже не первый год Россотрудничество совместно с Московским государственным лингвистическим университетом организует один из самых масштабных конкурсов для молодых преподавателей РКИ — "Магистры русского языка". По его итогам в ноябре 2024 года 30 педагогов-русистов отправились на месячные стажировки в 12 стран Азии, Африки, Ближнего Востока и СНГ.
Шри-Ланка приняла участие в этой программе впервые. Мы поговорили с Илоной Валиевой и Александрой Шамрай, которые при поддержке РЦНК в Коломбо обучали русскому языку ланкийских студентов и школьников.
— Расскажите о себе: где вы учились, чем занимаетесь в России?
Александра Шамрай: Я учусь на втором курсе магистратуры филологического факультета Саратовского государственного университета. Также работаю на подготовительном отделении своего вуза и преподаю русский язык иностранцам, планирующим в дальнейшем получать в России высшее образование.
Илона Валиева: А я студентка второго курса аспирантуры Московского государственного лингвистического университета. И одновременно — преподаватель кафедры русского языка как иностранного Института международных образовательных программ МГЛУ.
— Вы обе работаете с иностранцами, которые только начинают изучать язык, верно?
И.В.: Да, многие приезжают в Россию без знания русского языка, и наша задача — подготовить их к обучению на программах бакалавриата. Я также веду занятия и у студентов МГЛУ — будущих дипломатов, журналистов и переводчиков — с первого по третий курс бакалавриата. А в прошлом году занималась еще и с четверокурсниками и магистрантами.
— Из каких стран приезжают абитуриенты?
И.В.: В основном, конечно, из Азии: Китай, Вьетнам. Немало ребят представляют СНГ. В последнее время к нам поступает все больше африканцев. А европейцев все меньше: у меня сейчас только одна итальянка и один француз — причем последний уже дедушка, ему 82 года, и он приехал учиться в Россию!
— Невероятно! А как вы узнали про конкурс "Магистры русского языка"?
А.Ш.: Моему университету прислали письмо с рассказом о нем, заведующая кафедрой предложила мне поучаствовать, и я отправила заявку. От СГУ заявки подали только два человека, и мы обе стали финалистами. Вторая девочка поехала в Таджикистан.
— Как проходил отбор участников?
А.Ш.: Первым этапом стал конкурс портфолио, затем был тур, в котором проверялись наши знания в разных областях лингвистики.
И.В.: 96 вопросов по языкознанию, филологии, методике преподавания русского как иностранного, встретились даже задания по старославянскому языку.
А.Ш.: Был и тест, и вопросы с развернутым ответом. Также нужно было адаптировать текст. На завершающем этапе мы должны были представить 15-минутный урок о том, как преподаем русский язык иностранцам.
— И сколько оказалось победителей?
А.Ш.: Всего в конкурсе участвовало 300 человек, из них 60 получили сертификаты и только 30 в итоге отправились на стажировку за рубеж.
И.В.: Эти 30 человек — финалисты, а победителей было только 5. Я, кстати, заняла второе место. Победители получили возможность самостоятельно выбрать страну, куда хотели бы поехать. Я предпочла Шри-Ланку. Девушка, которая заняла первое место, поехала в Танзанию — говорили, что она очень любит Африку.
— Почему же именно Шри-Ланка?
И.В.: Прежде чем дать организаторам ответ, я изучила сайты РЦНК всех стран, куда можно было поехать. Смотрела, кто как работает, чем занимается. Нашла статью, где писали именно про Русский дом в Коломбо — мне показалось, что по сравнению с остальными он более активен в своей деятельности. Еще прочитала интервью с его руководителем Марией Поповой — она мне очень понравилась! Я поняла, что хочу поработать с этими людьми. А еще из-за климата, конечно! Здесь сейчас тепло, совсем не как в Москве! К тому же Шри-Ланка в программу в этом году попала впервые, и многие мои предшественники говорили, что, если бы у них раньше была такая возможность, они бы выбрали именно эту страну.
— Не пожалели о своем выборе?
И.В.: Нисколько! Хотя поначалу и немного волновалась о том, как нас встретят, что нас ждет. Но все в итоге оказалось хорошо!
А.Ш.: Нас встретил Феликс Фернандо (координатор программ по русскому языку в РЦНК в Коломбо, известный ланкийский переводчик. — Прим. авт.). Он всегда был на связи, сопровождал нас, помогал во всем, и мы почувствовали, что находимся здесь в безопасности.
И.В.: Действительно, за этот месяц Русский дом стал нашим домом тоже!
— Расскажите, как проходила ваша стажировка?
А.Ш.: Когда мы уезжали из Москвы, точного плана работы у нас не было, ориентироваться пришлось уже на месте. Мы получили разнообразнейший опыт работы: проводили занятия в университетах Келании и Шри-Джаяварденепура-Котте, в школах, помогли в разработке программы обучения РКИ как местным ланкийским учителям, так и экспатам, преподающим в Русском доме. А еще мы приняли участие в Фестивале русского языка, который прошел в РЦНК в Коломбо 8 ноября: для юных участников мы провели игру и викторину, а также организовали круглый стол для русистов.
И.В.: Причем этот фестиваль состоялся буквально через два дня после нашего приезда в Шри-Ланку.
А.Ш.: Да. До этого мы успели только провести несколько уроков для студентов Университета Келании. Со стороны их преподавателей был запрос на проработку разговорных тем. Грамматику в университете могут освоить сами, а вот коммуникации студентам явно не хватало, тем более с носителями языка.
И.В.: Мы решили разделить студентов, изучающих русский язык, на две группы: я взяла себе первый и второй курсы, а Александра третий и четвертый. Два первых дня в Шри-Ланке мы занимались с ними с утра до вечера. Главной нашей целью стало помочь ребятам заговорить на русском. Такая коммуникативная практика оказалась для них весьма полезной.
А.Ш.: Основной учебник по русскому языку, которым пользуются в Шри-Ланке, это "Дорога в Россию". К сожалению, он рассчитан на большее количество академических часов. Мы предложили учителям другой, "Русский сувенир", который как раз подходит для краткосрочных языковых программ. К тому же этот учебник предназначен для развития навыков коммуникации, в нем темы идут не от грамматики к лексике, а сначала задается тема занятия и потом уже к ней подводится грамматика. Помимо самого учебника в комплекте идут рабочая тетрадь для студентов и книга для преподавателя, где прописываются учебные планы и можно посмотреть, как вести урок.
И.В.: Мы не настаиваем на отказе от "Дороги в Россию", это базовый учебник, так же как и знаменитая книга "Русский язык в упражнениях" С.А. Хаврониной и А.И. Широченской. Но все-таки, если ставится цель в первую очередь развить коммуникативные компетенции студентов, "Русский сувенир" в учебную программу стоит включить как основное пособие, а "Дорогу в Россию" как дополнительное. К тому же он дает актуальную лексику и там не встречаются слова, которые уже устарели.
А.Ш.: Например, в старых редакциях у Хаврониной сохранились слова "диск", "кассета" — студентам уже нужно объяснять, что это и как ими пользоваться.
— А ведь еще недавно это было нашей реальностью!
А.Ш.: Также нужно учитывать региональные особенности студентов. Феликс Фернандо рассказывал, что в Шри-Ланке нет такого явления, как цирк. И чтобы объяснить, о чем текст из учебника, ему приходится сначала рассказывать студентам, что это вообще такое. Нужно тратить время на дополнительную подготовку. В некоторых текстах речь идет о холодной зиме, о снеге — а в Шри-Ланке тепло круглый год! Поэтому необходимы учебники со страноведческими комментариями, адаптированные под реалии разных стран. Сейчас наши учебники больше рассчитаны на иностранных студентов, которые живут в России и понимают контекст.
— Как вы в целом оцениваете уровень владения русским языком у ланкийских студентов?
А.Ш.: Если сравнивать студентов из Шри-Ланки и иностранцев, учащихся на подготовительных факультетах российских вузов, то подготовительный факультет выигрывает. У нас студенты находятся в языковой среде, занятия по русскому у них проходят каждый день. А здесь учебных часов значительно меньше: в Университете Шри-Джаяварденепура-Котте русским языком занимаются раз в неделю, в Келании — два. Конечно, разница ощущается.
— Планируют ли студенты продолжать обучение в российских вузах?
А.Ш.: Некоторые высказывали такое желание. Но большая часть студентов изучает русский язык, чтобы работать гидами в самой Шри-Ланке.
И.В.: Да, это был самый распространенный ответ на вопрос, кем они планируют стать после завершения обучения.
— Неудивительно, если учесть, что, по некоторым данным, в 2024 году в маленькой Шри-Ланке побывало около 250 тысяч россиян.
А.Ш.: К слову, некоторые студенты хотели бы работать в полиции: они утверждают, что знание русского языка необходимо им, чтобы помогать нашим туристам.
— А что вы можете сказать об учениках, которые занимаются русским языком в местных школах?
А.Ш.: В Шри-Ланке есть несколько таких школ, но ученики там только тянутся к нашему языку и культуре. Знаний у них практически нет, но есть большой интерес к изучению.
И.В.: Если говорить про школы, то для начала необходимо наметить план работы с учителями. Мы уже предприняли шаги в этом направлении и провели с ними несколько методических семинаров в Русском доме, к нам приезжали русисты со всего острова. Они знакомы с теорией языка, грамматикой, владеют разнообразными языковыми конструкциями и формами, но вот коммуникативной практики им не хватает. А ведь это критически важно для учителя! И было бы здорово, если бы хотя бы раз в три месяца сюда приезжали наши русисты, специализирующиеся на преподавании русского как иностранного, и работали бы с местным активом. Однако организовать это непросто, к тому же многие местные русисты живут далеко и не смогут на постоянной основе ездить в Коломбо на семинары. Возможно, стоит подумать о смешанном формате обучения и вдобавок к очным встречам разрабатывать еще и онлайн-курсы.
А.Ш.: Действительно, онлайн-формат был бы хорошим решением для ланкийских учителей. К примеру, к нам на семинары приезжала девушка из отдаленного района Шри-Ланки: чтобы успеть на занятие к 10 утра, ей приходилось вставать в 5 часов.
— Но могут ли онлайн-занятия быть такими же эффективными, как и традиционные офлайн?
А.Ш.: Конечно, когда ученик видит преподавателя, он может лучше собраться и сконцентрироваться. Особенно это касается маленьких детей, у которых еще рассеянное внимание.
И.В.: Успех обучения во многом зависит от мотивации студента. Сейчас образование активно переходит в онлайн-формат, но у этого процесса есть как плюсы, так и минусы. Для преподавателей, безусловно, работать из дома удобно, ведь больше не нужно ездить к ученикам. С некоторыми своими студентами я тоже занимаюсь онлайн и все-таки, если есть возможность, стараюсь лично встречаться с ними, чтобы видеть эмоциональный отклик. Живого общения пока еще ничто не заменило!
— Тем не менее запрос на цифровизацию обучения сейчас чрезвычайно высок...
И.В.: Это правда! В журнале "Русский язык за рубежом" я читала, как 21–22 ноября Учебный центр русского языка МГУ проводил Международный форум, посвященный преподаванию РКИ, так вот, наибольший интерес участников вызвали именно доклады по искусственному интеллекту в обучении. О том, какие новые технологии он может предложить специалисту, как развить мотивацию в цифровом мире. От этого сейчас никуда не деться. Восприятие информации стало совсем иным, теперь ученикам необходимо подкрепление аудиовизуальным материалом, тогда обучение окажется эффективным.
— То есть уже не получится представлять собой такого хрестоматийного преподавателя советского образца и всю жизнь просто читать один и тот же курс, не меняя его?
А.Ш.: Знания и методики, которые были разработаны в Советском Союзе, и сейчас важны для работы. Базовое представление о языке должно быть обязательно. Но ученикам намного интереснее, если в обучении используются цифровые технологии. Мы о них, в частности, рассказывали на методических семинарах для учителей-русистов Русского дома. Познакомили их с приложениями, которые могут использовать студенты для успешного закрепления знаний, изучения лексики, написания букв.
— Какими, например?
А.Ш.: Пожалуй, самое распространенное — Duolingo, где в игровой форме можно изучать материал. Оно поддерживает не только русский язык, есть платформы и для других. Для составления лексических карточек или тестов удобно использовать Quizlet и Barabook. Что касается наших отечественных разработок, я бы посоветовала приложение "Русские глаголы": в нем можно найти объяснение значения глаголов, разбор по формам, их виды — в общем, формируется полный паспорт слова. Еще есть сайты. Вот, к примеру, на morpher.ru в загружаемых текстах расставляются ударения — очень полезно для иностранных студентов. Причем если в каком-то слове ударение спорное, вроде "а́тлас" или "атла́с", пользователю предлагается сначала выбрать нужный вариант, который потом подставляется в основной текст.
И.В.: Мы рассказывали и про портал "ЮLang" — еще одна российская разработка. Здесь преподаватели русского как иностранного могут найти готовые уроки с грамматическими и коммуникативными темами для учеников разного возраста и уровня знаний. Материалы разрабатывают специалисты из ведущих вузов, к каждому уроку прилагаются рабочая тетрадь и рабочий лист — все можно скачать на свой компьютер и начать заниматься. У Института русского языка им. А.С. Пушкина есть своя прекрасная разработка — сайт "Русский язык для наших детей". Он даже самым маленьким ученикам будет полезен. Здесь все есть, от мультиков до интерактивных игр. Можно использовать и сайт ISL Collective: здесь среди прочего представлены задания по мультфильму "Маша и Медведь", который смотрят дети во всем мире. По ходу просмотра воспроизведение останавливается и ребенок отвечает на появляющиеся вопросы: "Какое показано время года?", "что делает медведь?" и так далее.
А.Ш.: А еще есть блоги с материалами для изучения русского языка. Канал Amazing Russian, например.
И.В.: Для детей, изучающих русский как иностранный, из наших блогеров я бы посоветовала Диану Букаеву. Если говорить про контент для студентов, уже взрослой аудитории, самый известный, пожалуй, канал — это "О русском по-русски" Ирины Багинской. Его создательница из Москвы, сейчас, насколько я помню, живет и преподает в Ботсване, но периодически выступает на международных конференциях по РКИ. Ее, кстати, и некоторые наши ланкийцы узнали — утверждали, что смотрят видеоуроки!
— Но все-таки невозможно ведь выучить русский язык без преподавателя, просто пользуясь такими инструментами?
И.В.: Как я уже отметила, зависит от мотивации ученика! Конечно, все эти ресурсы мы советуем применять только в качестве дополнительных элементов обучения. Для закрепления материала и самостоятельной работы они отлично подойдут. Помощником преподавателя может стать и искусственный интеллект, различные версии чат-ботов GPT.
А.Ш.: Можно дать интеллекту запрос на создание конкретной картинки — допустим, для презентации или урока. Иногда иллюстрацию в хорошем качестве сложно найти или находишь не такую. Допустим, хочется, чтобы мальчик мячик в руке держал как-то иначе. Искусственный интеллект нарисует так, как нужно.
И.В.: Еще чаты GPT умеют работать с текстами. Можно попросить, например, создать текст уровня А1 или В2, трансформировать уже имеющийся.
— Даже так они умеют?
И.В.: Более старые версии программ не могли, а вот современные, к сожалению, достаточно дорогостоящие, уже способны проанализировать лексические единицы и понять уровень. Бесплатный сервис "Текстометр", например, анализирует текст, который вставляется в поле, и затем в процентах расписывает, какие слова и какого уровня ему встретились.
А.Ш.: И если преподаватель видит, что какие-то слова для студентов могут быть слишком трудными, он просто заменяет их в тексте на более понятные и простые синонимы.
И.В.: Искусственный интеллект способен взять фрагмент, допустим, из романа Льва Толстого уровня C1 и адаптировать его до уровня B1, подстраиваясь под словарный запас студента, изучающего русский. Или же по запросу он может трансформировать текст в другой жанр и стиль. Создать к нему лексико-грамматические упражнения и сэкономить время преподавателя. Сочинение "Мой день" переписать в официально-деловом стиле: "Субботу я провела рабочий день в соответствии с графиком работы" — здесь повтор появился, при проверке его придется исправить.
А.Ш.: Без вмешательства человека все равно не обойтись.
— Посмотрим, как такие технологии будут развиваться в дальнейшем. А какие у вас планы на будущее?
И.В.: Для начала закончить образование. Сейчас я пишу кандидатскую диссертацию и через год буду ее защищать. А дальше — нет предела совершенству!
А.Ш.: Меня тоже в этом году ждет защита, только пока магистерской диссертации.
И.В.: Если еще появится возможность, мы и дальше будем участвовать в подобных программах и популяризировать наш язык и культуру за рубежом. А в Шри-Ланке, надеюсь, мы со своей миссией справились!