Ежегодный семинар по многоязычию в работе ООН в Москве

@MGLU
Ежегодный семинар по многоязычию в работе ООН в Москве

18 декабря руководитель Программы подготовки переводчиков к работе в международных организациях МГЛУ Ирина Шокина приняла участие в 13-м ежегодном семинаре университетов России и Беларуси, которые подписали Меморандум о взаимопонимании с ООН по сотрудничеству в сфере подготовки специалистов устного и письменного перевода для международных организаций.

Очно и в режиме видеоконференции в семинаре «Многоязычие в работе ООН и обеспечение качественного русского перевода в этом контексте» приняли участие руководители русских служб устного и письменного перевода отделений ООН в Нью-Йорке, Женеве и Вене, руководитель московского офиса ФАО Олег Кобяков, руководство Русской переводческой компании.

Приветствуя участников, директор Информационного центра ООН в Москве Владимир Кузнецов отметил значимость многоязычия как одного из ключевых принципов ООН, особо подчеркнув, что оно важно в качестве средства сохранения культурного разнообразия, налаживания эффективных систем образования, поощрения диалога в самых разных формах, поэтому профессиональный перевод продолжает оставаться важнейшим инструментом межъязыковой коммуникации и взаимодействия культур.

Директор Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Сергей Грицай представил взгляд Министерства на тенденции и перспективы подготовки специалистов для переводческих служб как для международных организаций, так и для Министерства, а также указал на важность критического использования искусственного интеллекта в работе переводчиков.

Семинар проходил в формате неформального диалога, что сделало его особенно продуктивным. Основными темами обсуждения стали:

· Проблемы и перспективы кадровой обеспеченности русских переводческих служб ООН.

· Современные вызовы в переводческой деятельности, включая развитие технологий машинного перевода и искусственного интеллекта.

· Возобновление стажировок для студентов переводческих программ в отделениях ООН.

В своем выступлении Ирина Шокина рассказала о результатах участия выпускников Программы в конкурсных языковых экзаменах в ООН, об опыте сотрудничества МГЛУ с русскими лингвистическими службами Секретариата и отделений ООН, ФАО и ВОИС, в том числе о состоявшихся в этом году очных стажировках для слушателей Программы в отделениях ООН в Вене, Женеве и Найроби. Традиционно переводчики русских служб устного и письменного перевода, переводчики ДЛО МИД РФ проводят мастер-классы и занятия для слушателей Программы в дистанционном и очном формате.

В адрес преподавателей Программы подготовки переводчиков к работе в международных организациях МГЛУ выразила благодарность выпускница программы, штатный переводчик ФАО Марина Слободяник, принявшая участие в работе семинара.

Встреча прошла очень продуктивно и укрепила связи между российскими университетами внутри сети Меморандума о взаимопонимании.

Данные о правообладателе фото и видеоматериалов взяты с сайта «МГЛУ», подробнее в Правилах сервиса
Анализ
×
Владимир Валерьевич Кузнецов
Последняя должность: Директор Информационного центра в Москве (ООН)
2
Сергей Николаевич Грицай
Сфера деятельности:Должностное лицо
2
Олег Юльевич Кобяков
Последняя должность: Директор Отделения по связям с Российской Федерацией (FAO)
2
Шокина Ирина
Слободяник Марина