Новую книгу Сапковского «Ведьмак: Перекресток воронов» уже перевели на русский и выложили в сеть

@GameGuru.ru

Прошло меньше месяца с тех пор, как книга «Ведьмак: Перекресток воронов» поступила в продажу в Польше. Неизвестно, когда книга получит официальный английский перевод, не говоря уже об адаптации на русский язык, поэтому делом занялись энтузиасты.

Переведенную книгу можно загрузить бесплатно — перевод выполнил Александр Свистунов. Поклонники «Ведьмака» отмечают, что за столь короткое время автору удалось сделать качественную адаптацию книги на русский язык.

Также автор перевода отметил, что у Анджея Сапковского получилось сделать достойную новую книгу про Геральта из Ривии. В самом начале читатели видят юного ведьмака, но к концу книги он становится таким, каким был в основной саге.

«Кто ‎бы‏ ‎что ‎ни‏ ‎говорил, ‎а ‎книга ‎—‏ ‎удалась.‏ ‎Хватало ‎в‏ ‎ней ‎и‏ ‎веселых, ‎и ‎грустных ‎моментов, ‎но,‏ ‎самое‏ ‎главное, ‎это‏ ‎то, ‎что‏ ‎Сапковскому ‎удалось ‎показать ‎взросление ‎персонажа.‏ ‎Геральт‏ ‎в‏ ‎первых ‎главах‏ ‎— ‎это‏ ‎совсем ‎еще‏ ‎юнец,‏ ‎наивный ‎и‏ ‎самонадеянный. ‎Но ‎к ‎концу ‎"Перекрестка"‏ ‎он, ‎преодолев‏ ‎все‏ ‎испытания, ‎становится ‎тем‏ ‎самым ‎ведьмаком,‏ ‎которого ‎мы ‎помним ‎по‏ ‎оригинальным‏ ‎книгам», — поделился переводчик.

Напомним, что «Перекресток воронов» рассказывает про Геральта, который только начал свою карьеру охотника на монстров. Анджей Сапковский ответил на многие вопросы поклонников, а также сделал канонической деталь из игр CD Projekt RED.

Данные о правообладателе фото и видеоматериалов взяты с сайта «GameGuru.ru», подробнее в Правилах сервиса