Принцип четырех глаз подразумевает, что один и тот же текст проходит через руки не только переводчика, но и профессионального корректора-редактора. Это означает, что после того, как текст был переведен, он должен бытьпроверен носителем языка, который не только владеет английским языком, но и понимает нюансы оригинала.
Объективный взгляд корректора-носителя английского языка на перевод позволяет выявитьошибкии неточности, которые могли быть упущены переводчиком. Это может быть как грамматические, так и стилистические ошибки, а также неправильное употребление терминов.
Корректор-носителя английского языка не только проверяетточностьперевода, но и может внести стилистические изменения, улучшая общее восприятие текста. Он помогает сделать перевод более естественным и соответствующим культурным нормам целевой аудитории.
В больших проектах, где задействовано несколько переводчиков, принцип четырех глаз помогает поддерживать согласованность терминологии и стиля на протяжении всего текста, что в конечном итоге приводит к более гармоничному результату.
Иногда переводчик может не до конца уловить нюансы оригинального текста. Корректор-носитель английского языка, в свою очередь, может заметить, если какой-то момент переведен неправильно и предложить более точные варианты.
Принцип четырех глаз — это не просто рекомендация, а необходимый этап в процессе перевода.