В ПНИПУ прошла конференция по вопросам перевода, рекламы и связей с общественностью в межкультурном пространстве

С 4 по 5 декабря в Пермском Политехе состоялась V всероссийская научно-практическая конференция «Перевод, реклама и PR в современной межкультурной коммуникации». Более 70 студентов вузов Перми, Москвы, Санкт-Петербурга, Казани и других городов России представили последние исследования в сфере рекламных коммуникаций, связей с общественностью и лингвистики и переводоведения. Среди победителей оказались в том числе студенты нашего университета.

В ходе научной дискуссии участники обсудили вопросы теории и практики перевода и локализации, современной кросс-национальной коммуникации, а также особенности рекламной деятельности и связей с общественностью. По итогам экспертной оценки в число победителей вошли следующие студенты:

Секция №1. «Рекламные коммуникации»:

  • Диплом 1 степени: Даниил Зязев (кафедра иностранных языков и связей с общественностью ПНИПУ) за доклад «Демографическая повестка социальной рекламы: социологический аспект»;
  • Дипломы 2 степени: Владислава Белавина (кафедра иностранных языков и связей с общественностью ПНИПУ) за доклад «Печатная реклама как зеркало социокультурных изменений (на материале газеты «Пермские губернские ведомости» 1911-1916 гг.)» и Полина Ушкалова (кафедра иностранных языков и связей с общественностью ПНИПУ) за доклад «Реклама аренды жилья в дореволюционный период: столица и провинция (на материале газеты «Пермские губернские ведомости»)»;
  • Дипломы 3 степени: Светлана Колесова, Елена Васюкова (кафедра иностранных языков, лингвистики и перевода ПНИПУ) за доклад «Речевые манипуляции в рекламе образовательных услуг» и Екатерина Гончарова (кафедра иностранных языков и связей с общественностью, ПНИПУ) за доклад  «Реклама — двигатель НЭП, НЭП — двигатель рекламы (на материале пермских СМИ 1922-1928 гг.)».

Грамотами отмечены доклады:

  • Валерии Лопатиной (кафедра иностранных языков и связей с общественностью, ПНИПУ) — «Логотип как основной элемент визуальной коммуникации в рекламе высокотехнологичных компаний»;
  • Екатерины Стерлядевой (кафедра иностранных языков и связей с общественностью ПНИПУ) — «Женский эстетический идеал в рекламной коммуникации парфюмерных брендов: межкультурный аспект»;
  • Радмилы Шакировой (кафедра философии и медиакоммуникаций КГЭУ) — «Использование в рекламе национальных и культурных стереотипов»;
  • Евгении Шатровой (кафедра иностранных языков и связей с общественностью ПНИПУ) — «Особенности китайской коммерческой рекламы».

Секция №2. «PR и дискурсивные особенности современной межкультурной коммуникации»:

  • Диплом 1 степени: Полина Сюр (кафедра иностранных языков и связей с общественностью ПНИПУ) за доклад «Продвижение театра с классическим репертуаром в молодежной среде: анализ потребительских ожиданий»;
  • Дипломы 2 степени: Софья Кривова (кафедра иностранных языков и связей с общественностью ПНИПУ) за доклад «Коммуникационное продвижение HR-бренда отечественных организаций в сфере EdTech» и Мария Бабина за доклад «Международное продвижение анимационного бренда»;
  • Дипломы 3 степени: Валерий Захаров (кафедра иностранных языков и связей с общественностью ПНИПУ) за доклад «Роль технологий в HR-коммуникациях: современные тренды для удержания сотрудников» и Матвей Бочков (кафедра экономики управления промышленным производством ПНИПУ) за доклад «Технологии гендерного маркетинга в продвижении Fashion-брендов».

Грамотами отмечены доклады: 

  • Дарьи Белевой (кафедра иностранных языков и связей с общественностью ПНИПУ) — «Контент-анализ информации о передовых инженерных школах на сайтах технических вузов»;
  • Никиты Глухих (кафедра иностранных языков и связей с общественностью ПНИПУ) — «Тактики и приёмы самопрезентации студентов»;
  • Зарины Нурахметовой (кафедра философии и медиакоммуникаций КГЭУ) — «Креолизация текста как способ формирования имиджа Татарстана в интернет-изданиях»;
  • Юлии Пермяковой (кафедра иностранных языков и связей с общественностью ПНИПУ) — «Современный диктант: от традиции к инновациям (обзор современных практик)»;
  • Татьяны Плешковой (кафедра иностранных языков и связей с общественностью ПНИПУ) — «Цифровая коммуникация в продвижении передовых инженерных школ»;
  • Анастасии Соколовской и Екатерины Романовой (кафедра иностранных языков и связей с общественностью КГЭУ) — «Термин «зумер» в современном российском медиадискурсе и в молодежной речи на материале телеграм-каналов».

Секция №3. «Лингвистика и социокультурные аспекты перевода»:

  • Диплом 1 степени: Ксения Проскурякова (кафедра лингвистики и перевода ПГНИУ) за доклад «Трансляция специального знания в области китайской теории перевода на русский язык: стратегия «плотного» перевода»;
  • Дипломы 2 степени: Данил Десятков (кафедра иностранных языков, лингвистики и перевода ПНИПУ) за доклад «Пиратские переводы как источник мемов: Исследование прецедентных текстов в локализации игр серии The Elder Scrolls» и Анфиса Ефремова (кафедра иностранных языков, лингвистики и перевода ПНИПУ) за доклад «Проблема передачи комического при переводе видеоигры «Undertale» с английского на русский язык»;
  • Дипломы 3 степени: Софья Симанович (кафедра иностранных языков, лингвистики и перевода ПНИПУ) за доклад «Использование искусственного интеллекта в изучении языка и создании текстов» и Гульназ Хасбиева (кафедра иностранных языков, лингвистики и перевода ПНИПУ) за доклад «Устное народное творчество в нематериальном наследии Китая: проблемы перевода».

Грамотами отмечены доклады:

  • Анастасии Царевой (кафедра иностранных языков, лингвистики и перевода ПНИПУ) — «Ключевые слова как доминантные единицы текста»;
  • Камилы Джулаевой (кафедра переводоведения и межкультурной коммуникации СГТУ имени Гагарина Ю.А.) — «Специфика перевода диалектизмов в романе Б. Пастернака «Доктор Живаго».

Секция №4. «Дискурсивные особенности переводческой деятельности»:

  • Диплом 1 степени: Александра Ворошнина (кафедра иностранных языков, лингвистики и перевода ПНИПУ) за доклад «Переводческая асимметрия спелеотерминов (на материале топонимики Кунгурской ледяной пещеры)»;
  • Диплом 2 степени: Богдан Шемет (кафедра иностранных языков, лингвистики и перевода ПНИПУ) за доклад «Коммуникативные неудачи в устном административно-социальном переводе»;
  • Диплом 3 степени: Наталья Старкова (кафедра иностранных языков, лингвистики и перевода ПНИПУ) за доклад «Сленгизация компьютерных терминов и способы их перевода с английского языка на русский в кинодискурсе».

Грамотами отмечены доклады:

  • Маргариты Троцюк (кафедра иностранных языков, лингвистики и перевода ПНИПУ) — «Приветственная речь в академическом дискурсе — переводческий аспект»;
  • Даяны Казарян (кафедра иностранных языков, лингвистики и перевода ПНИПУ) — «Понятие «модернизации» в документах и выступлениях КПК Китая»;
  • Елизаветы Бутолиной и Дианы Гарифуллиной (кафедра иностранных языков, лингвистики и перевода ПНИПУ) — «К вопросу о переводе медицинских профессионализмов на материале книги «Complications: A Surgeon's Notes on an Imperfect Science» Atul Gawande»;
  • Валерии Писаревой (кафедра иностранных языков, лингвистики и перевода ПНИПУ) — «Особенности перевода немецкоязычных сложносоставных терминов из технической сферы»;
  • Анфисы Дружининой (кафедра иностранных языков, лингвистики и перевода  ПНИПУ) — «Проект полилингвального лексикона-тезауруса по теме «Охрана труда»;
  • Артема Родионова (кафедра иностранных языков, лингвистики и перевода ПНИПУ) — «Проект словаря-тезауруса по теме «Робототехника».

Благодаря мероприятию студенты смогли обменяться опытом, получить ценные рекомендации от жюри по проведению дальнейших исследований, а также усовершенствовать свои коммуникативные навыки.

— Выступления в академической среде для меня всегда проходят с особым трепетом. На конференциях появляется большой запал углубляться в науку. Ты можешь посмотреть на свою работу с другой стороны и оценить уровень подготовки. А вопросы от членов жюри задают новые векторы исследования, — рассказал Даниил Зязев, студент 2 курса гуманитарного факультета ПНИПУ

— Мое исследование посвящено стратегии «плотного» перевода (в нашем случае — это обогащение текста за счет переводческих комментариев) и применению ее на практике. Выступление оказалось довольно волнительным, так как я участвовала в подобном мероприятии впервые. Однако мне удалось справиться с тревогой и даже получить удовольствие от презентации своей работы! — поделилась впечатлениями Ксения Проскурякова, студентка 3 курса бакалавриата факультета современных иностранных языков и литератур ПГНИУ.

Отметим, что в рамках конференции участники также посетили насыщенную образовательную программу. Так, в рамках круглого стола на тему «Стратегические коммуникации высокотехнологичной отрасли: потребности индустрии и возможности вуза» практикующие специалисты и представители академической среды обсудили вопросы коммуникационного сопровождения деятельности промышленных предприятий, использования инструментария для продвижения исследований и разработок вуза в медиа-пространстве, а также концепцию бережливого стартапа при введении инновационного продукта на рынок. 

Серия мастер-классов конференции была посвящена проблемам и перспективам переводческой деятельности. Александр Козуляев, совладелец ООО «RuFilms» и директор Школы аудиовизуального перевода рассказал участникам о тонкостях и приемах профессиональной работы. А благодаря выступлению Ольги Соболевой, доцента кафедры ИЯЛП ПНИПУ, кандидата филологических наук, слушатели открыли для себя множество интересных фактов о феномене имен собственных.

Напомним участникам, что до 15 декабря (включительно) они могут прислать свои статьи для публикации в сборнике материалов конференции. С требованиями к оформлению работ можно ознакомиться здесь.

Данные о правообладателе фото и видеоматериалов взяты с сайта «Пермский политех», подробнее в Правилах сервиса
Анализ
×
Зязев Даниил
Белавина Владислава
Колесова Светлана
Васюкова Елена