«Must have недостаточно»: что делают и что ещё нужно сделать для инклюзии в российском кино

@

Адаптация контента для людей с проблемами слуха и зрения может принести ежемесячную прибыль в размере 1,3 млрд рублей, считает эксперт

На полях Международного кинорынка и форума «Российский кинобизнес» состоялась сессия «Инклюзивные практики и проекты в киноиндустрии: зачем кинобизнесу социалка». Участники дискуссии рассказали, чего удалось достичь в отношении инклюзии на данный момент.

«Must have недостаточно»: что делают и что ещё нужно сделать для инклюзии в российском кино

© Фильм Про

Руководитель программы «Особый взгляд» Благотворительного фонда «Искусство, наука и спорт» Владимир Плехов считает, что повышение уровня инклюзивности может привести к большой прибыли. Он пояснил, что в России 19 млн человек с проблемами слуха и зрения, и если каждый второй из них будет тратить на кино хотя бы 150 рублей в месяц, то ежемесячная прибыль отрасли составит 1,3 млрд рублей. Всего, по оценке эксперта, коммерческая индустрия теряет из-за низкого уровня инклюзивности 4,8 млрд рублей ежемесячно.
Программа «Особый взгляд» занимается адаптацией контента для людей с нарушениями слуха и зрения, применяя тифлокомментирование (подробное описание ландшафта, элементов одежды, мимики и действий героев и так далее), и два года назад она запустила одноимённое приложение, позволяющее незрячим смотреть кино с такими комментариями. На сегодняшний день кинотеатры с использованием «Особого взгляда» посетили уже 8 тыс. человек, а в фильмотеку программы загружено 345 популярных российских и зарубежных картин.
Плехов отметил, что адаптация для людей с сенсорными нарушениями постепенно становится трендом. «Люди не хотят эксклюзивности, люди хотят инклюзивности», — подчеркнул эксперт. Он призвал к социальной ответственности кинотеатры и платформы: они должны запрашивать у дистрибьюторов дорожку с субтитрами.
Его поддержала директор по маркетингу сети кинотеатров «Киномакс» Ольга Лотоцкая. По её мнению, в индустрии всё ещё не хватает адаптированного контента. «Зритель, независимо от здоровья, любит разные жанры и темы. Поэтому переводить на жестовый язык и дополнять тифлокомментариями только фильмы категории must have недостаточно», — сказала она.
При этом многие игроки рынка в ответ рассказали о том, какие инклюзивные инициативы уже существуют в России:

  • Модератор сессии, медиаменеджер Анна Митина поделилась кейсом адаптации сказки Ильи Учителя «Летучий Корабль» для аудитории с нарушениями слуха. В сентябре картина была полностью переведена на русский жестовый язык. Опыт показал: сурдопереводчика на экране лучше совмещать с субтитрами для удобства разных категорий слабослышащих.

  • Директор по взаимодействию с индустрией в компании «Яндекс» Ксения Болецкая рассказала, что на «Кинопоиске» более 130 фильмов и сериалов представлены с субтитрами для пользователей с особенностями слуха и более 90 картин — с тифлокомментариями для незрячей аудитории. Включить этот контент можно с помощью умной колонки «Алиса».

  • Кроме того, летом «Яндекс» провёл специальный интенсив, в котором участвовали как актёры с особенностями здоровья, так и известные артисты и режиссёры. По итогам проекта сняли шесть короткометражек, премьера которых, по словам Болецкой, состоится на днях.

  • «Союзмультфильм» регулярно переводит свои анимационные проекты на русский жестовый язык. С 2021 года адаптировали более 200 серий таких мультфильмов, как «Умка», «Простоквашино» и «Приключения Пети и Волка».

  • Генеральный директор телеканала «Мультиландия» Мария Дворядкина рассказала о планах запустить в 2028 году полностью субтитрированный канал для детей.
Данные о правообладателе фото и видеоматериалов взяты с сайта «Фильм Про», подробнее в Правилах сервиса
Анализ
×
Плехов Владимир
Лотоцкая Ольга
Митина Анна
Учитель Илья
Болецкая Ксения
ООО "ЯНДЕКС"
Сфера деятельности:Связь и ИТ
337