19 декабря 2024 г. в 15 ч. на заседанииМеждисциплинарного центральноевропейского семинарана платформе Zoom выступит доцент кафедры славистики и центральноевропейских исследований Российского государственного гуманитарного университета кандидат филологических наук Дмитрий Кириллович Поляков с докладом «Достоевский в переводах на славянские языки: о синтаксисе неконтролируемых действий и его передаче».
Тексты Достоевского, как отмечали многие исследователи, пронизаны показателями неопределенности, например, синтаксическими неагентивными конструкциями и лексическими единицами вроде как бы или вдруг. Н.Д. Арутюнова соотнесла такую черту языка Достоевского с особенностями «русской картины мира», видя в русском языке «судьбоносную силу», которая сформировала стилистику писателя. Как с передачей этого содержания справляются переводчики на близкородственные – славянские – языки? Удалось ли им адекватно передать характерную для текстов Достоевского «поэтику неопределенности»? Можно ли назвать «лингвоспецифическими» синтаксические и лексические единицы неопределенности, которыми пользуется Достоевский? В докладе будут рассмотрены основные способы, которыми переводчики на чешский и сербский языки пытались передать эту черту стилистики писателя.
Доклад подготовлен за счет гранта Российского научного фонда «Дискурсивный и прагматический потенциал грамматики глагола в русском языке в сопоставлении с другими славянскими и английским языком» № 23-18-00260,https://rscf.ru/project/23-18-00260/.
Иллюстрация: Обложка перевода на чешский язык романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы», переводчик Прокоп Восковец, художник Б. Григорьев, издательство «Rybka Publishers», 2021 г.
Для получения деталей подключения необходимо заполнить форму: