Перспективы развития переводческой профессии в России и мире обсудили в МГЛУ

Перспективы развития переводческой профессии в России и мире обсудили в МГЛУ

В Московском государственном лингвистическом университете состоялась II Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Перевод как профессия, наука, творчество», объединившая более 200 ученых, исследователей, практикующих переводчиков из России, ближнего и дальнего зарубежья.

Конференция была посвящена 100-летию со дня рождения одного из основоположников отечественной науки о переводе, профессора Вилена Наумовича Комиссарова (1924 – 2005). Преподаватели ВолГУ активно участвуют в крупных форумах, которые проводит МГЛУ – головной вуз в сфере лингвистического образования в России, в этот раз участниками обширной программы конференции стали Марина Фадеева, директор института филологии и межкультурной коммуникации и Вера Митягина, заведующий кафедрой теории и практики перевода и лингвистики.

На пленарном заседании был презентован документальный фильм о В.Н. Комиссарове, представлены направления научного сотрудничества ученого с Всероссийским центром перевода, продемонстрирована актуальность лингвистического анализа перевода в третьем десятилетии XXI века. Основные доклады в пяти секциях конференции были посвящены вопросам современного переводоведения, методике обучения переводу, проблеме объективности оценки качества перевода, когнитивным аспектам перевода, «естественности» художественного перевода. Ценным дополнением программы конференции стали серия мастер-классов и круглый стол «В преддверии новых стандартов».

В.А. Митягина поделилась своими впечатлениями: «Традиционно широкая программа конференции с обсуждением значимых проблем лингвистики и

Перспективы развития переводческой профессии в России и мире обсудили в МГЛУ

переводоведения была дополнена дискуссией о будущем образовательных программ. Подготовка лингвистов, переводчиков, специалистов по многоязычной коммуникации всегда ориентирована на связи с профессиональным академическим сообществом и реальным сектором экономики – переводческой отраслью. Обсуждение будущих образовательных стандартов – это, прежде всего, учет требований профессионального стандарта и ожиданий работодателей. Мы надеемся, что новые ФГОС будут ориентированы на перспективу, на новые реалии информационного пространства и передовые технологии».

«Встреча с академическими лидерами переводческой отрасли для меня выполняет функцию барометра: как изменений в подготовке кадров, так и вариативности спроса на языковые комбинации среди работодателей. В институте филологии и межкультурной коммуникации студенты изучают европейские и восточные языки. С сентября 2025 года, наравне с английским, немецким, французским и китайским языками по программе бакалавриата «Лингвистика», также будет открыт набор на программу «Фундаментальная и прикладная лингвистика» в языковой паре английский – корейский языки. Популярность корейской культуры (дорамы, к-поп, литература), стремительный рост экономики Южной Кореи, востребованность российских IT-специалистов со знанием корейского языка определили важную тенденцию, и мы готовы ей следовать», – отметила М. Ю. Фадеева.

Перспективы развития переводческой профессии в России и мире обсудили в МГЛУ

Данные о правообладателе фото и видеоматериалов взяты с сайта «ВолГУ», подробнее в Правилах сервиса
Анализ
×
Фадеева Марина
Митягина Вера
Митягина В. А.
Фадеев М. Ю.
ФГБОУ ВО МГЛУ
Сфера деятельности:Образование и наука
54