4.12.2024 в Отделе памятников письменности народов Востока состоялся доклад Л.В.Горяевой «Хроника “Повесть о Меронге Махавангсе” и традиция малайского исторического нарратива», в ходе которого автор поделилась своим опытом работы над переводом этого сочинения и исследованием его истории.
«Повесть о Меронге Махавангсе» — малайская придворная хроника с необычной судьбой. Европейские читатели познакомились с ней в середине XIX века, когда был опубликован ее английский перевод, за полвека до того, как вышел из печати оригинальный малайский вариант памятника. Своеобразная структура сюжета, изобилие мифологических мотивов, переплетение реальности и вымысла поначалу стали поводом для критики со стороны британских востоковедов, специалистов по истории и культуре малайского мира. Лишь во второй половине XX века «Повесть о Меронге Махавангсе» получила признание знатоков малайской письменной традиции: Сити Хавы Хаджи Саллех, осуществившей дипломатическое издание этого текста, и Хенка Майера, автора фундаментального исследования, посвященного памятнику.
Характерной чертой хроники является географически достоверное описание мест, где происходит действие, а также отношений Кедаха с другими государствами Юго-Восточной Азии и, прежде всего, с его северным соседом, Сиамом. Центральной темой хроники является многовековая духовная связь Кедаха с мусульманским миром. Генеалогия правителей страны, согласно «Повести», охватывает шесть поколений доисламского периода и десять — мусульманского, однако споры о времени принятия ислама Кедахом продолжаются и по сей день. Расположенная на стыке устной традиции и письменного повествования, архаического предания и исторически достоверного нарратива, «Повесть о Меронге Махавангсе» служит ярким образцом интертекста, связанного множеством нитей с различными сферами духовной и творческой жизни народов малайского мира.