Оценка качества перевода и редактуры текста

вычитка, редактура, презентация, правка

Качественный перевод должен точно передаватьсмыслоригинала. Это включает в себя не только лексическое значение слов, но и эмоциональную окраску, стилистические особенности икультурныереалии.
Оценивая перевод, стоит обратить внимание насоответствиеоригиналу. Точные эквиваленты и адекватное использование фразеологизмов играют важную роль в качестве перевода.
Глоссарий терминов редакционного процесса
Деятельность редактора в современных издательствах часто совпадает с обязанностями редактора. Корректор участвует в редактировании элементов текста и должен знать весь редакционно-издательский процесс, разбираться в его особенностях, владеть нормативными документами.
Перевод должен соответствоватьграмматическим и лексическимнормам целевого языка. Это значит, что переводчик должен знать не только язык, но и культуру, с которой работает.
Как и в случае с оригинальным текстом,читаемостьперевода играет ключевую роль. Переведенный текст должен быть легко воспринимаемым и понятным для аудитории.

Данные о правообладателе фото и видеоматериалов взяты с сайта «Новости переводов», подробнее в Правилах сервиса
Анализ
×