На фестивале поэзии «Осетинская Лира» презентовали сборники стихов Коста Хетагурова на нескольких языках

К 165-летию со дня рождения Коста Левановича Хетагурова в республике проходит первый международный фестиваль поэзии «Осетинская Лира». Презентация сборника стихов Коста Хетагурова на русском, чеченском, аварском и французском языках была одним из знаковых пунктов в программе форума. Авторам переводов вручили почетные грамоты. Сегодня заключительный день международного фестиваля поэзии. В программе: посещение села Нар – родины Коста Хетагурова и вечер поэзии «Весь мир – мой храм».

«Весь мир мой храм, любовь моя святыня, вселенная Отечество мое». Строки Коста поистине бессмертны и близки всем даже далеко за пределами Осетии. Его талант многогранен. Великий поэт, писатель, драматург, живописец и публицист. В своих стихах, пьесах, поэмах, он рассказывал о трудностях простого народа и вечных ценностях. Его творческое наследие – широкое поле для вдохновения новых поколений писателей, живописцев, скульпторов и переводчиков.

Валерий Латынин, поэт, переводчик, заместитель председателя союза писателей России по национальным литературам: «Творчество Коста Хетагурова не может не нравиться потому, что он писал в классической традиции. Если по-разному можно относиться к акынам, которые, не имея никакого образования, начинали петь о том, что они видели вокруг себя, то Коста был воспитан на классической, русской и мировой литературе, сохранив при этом национальные корни, национальный язык. Поэтому его поэзия понятна любому, не только осетинскому любителю поэзии, не только, так сказать, русскоязычному читателю, она основана на мировой традиции».

Мурад Ахмедов, главный редактор журнала «Литературный Дагестан»: «Такого уровня поэты – это маяки, это путеводные звезды. Очень важно иметь авторитеты в литературе и обществе. Сейчас как раз время кризисов и поэтому люди такого масштаба, которые сызнова создали своему народу литературу, которые оформили литературный язык, – это вообще настоящие гении».

К 165-летию со дня рождения Коста Левановича Хетагурова в республике проходит первый международный фестиваль поэзии «Осетинская Лира». В нем участвуют видные литераторы, представители творческой интеллигенции, любители поэзии, школьники и студенты.

Борис Хозиев, председатель союза писателей РСО-А, заслуженный деятель культуры РСО-А: «Сегодня большой праздник не только в Осетии, но и на всем Кавказе. С уверенностью можно сказать, что благодаря этому фестивалю, сегодня звезда нашей литературы ярче светит на небосклоне Осетии. И тому причина имя нашего великого Коста. Поэтический фестиваль мы тоже назвали международный фестиваль «Осетинская Лира». Он будет ежегодный. Этот фестиваль мы посвятили, конечно же, Коста Хетагурову. к нам прибыло очень много гостей из разных регионов Российской Федерации».

На фестиваль приехали заслуженные деятели литературы из разных регионов России. Каждый смог познакомиться с творчеством осетинского поэта еще ближе. Гости привезли с собой сборники «Осетинская Лира», переведенные на русский, аварский, чеченский и французский языки. Авторы переводов готовили свои версии специально к 165-летию со дня рождения поэта.

Миясат Муслимова, поэт, переводчик, президент клуба писателей Кавказа: «Мы не думали, что оно выльется в такое большое мероприятие. Мы обсуждали с Залиной Басиевой и Валерием Цариевым эту идею. Как хорошо было бы проводить такие мероприятия, которые нас объединяют вокруг самых больших ценностей. И она говорила о том, что давно хочет провести такой фестиваль. Рядом оказался Тамерлан – ваш меценат, и как-то совпало, что моя идея издать книгу переводов Коста Хетагурова на русский язык, привлечь лучшие писательско-поэтические силы, и современные поэты чтобы подключились, сделали еще одну версию перевода. Все-таки каждое время чуть по-своему читает переводы. Когда они обновляются, я думаю, это только во благо культуре».

Фестиваль проходит в течение трех дней. В первый – гости участвовали в конференции, на которой обсудили важные вопросы в области литературы. Участники форума возложили цветы к могиле Коста Хетагурова в пантеоне храма Рождества Пресвятой Богородицы.

Международный фестиваль поэзии «Осетинская Лира» продолжается. За два дня работы участники провели множество мероприятий, почтили память великого поэта, а также посетили дом-музей Коста.

В мемориальном доме-музее гости фестиваля смогли насладиться творчеством поэта. Экскурсовод в подробностях рассказала им о самых известных картинах Коста, об экспонатах, которые когда-то ему принадлежали, и о его биографии. Вечером участников ждала презентация книги «Осетинская Лира».

Залина Басиева, поэт, переводчик, член союза писателей России: «Мы презентуем четыре книги «Осетинская Лира» на русском, аварском, дагестанском и французском языках. Здесь будут присутствовать известные российские литераторы, которые принимали участие в переводе на русский язык, также приехала к нам и делегация из Чечени, привезла нам книгу на чеченском языке, на аварском привезли – из Дагестана делегация тоже здесь. Очень много известных именитых гостей. Сегодня такой большой праздник, состоятся четыре презентации, очень много гостей, вся творческая делегация здесь. И мы очень надеемся, что все пройдет так, как мы запланировали, потому что это большое важное мероприятие для всей республики, которое повлечет за собой много хороших идей, хороших планов. Я думаю, что это прекрасное начинание, потому что нам надо расширять свои творческие границы.»

В национальной научной библиотеке собрались школьники, студенты, все, кому дорого творческой наследие Коста.

Алла Поспелова, главный редактор издательства «СТихИ», переводчик книги «Осетинская Лира» на русский язык: «Язык у нас русский, и российская словесность теряет очень много, когда у нас нет переводов наших сограждан на русский язык потому, что русский язык он силен тем, что берет лучшее из всех других языков, а Коста это настолько сильный поэт, настолько сильная личность, что он должен быть в русской литературе именно на русском языке, большинство ведь из нас по-осетински не понимает. Дело в том, что Коста – это очень страстный человек, он весь горец, у него и сама поэтика очень гремучая, как весенний ручей по камням. Русский язык он более мягкий, поэтому да, переводить было сложно.»

Перед началом презентации выступил ансамбль танца «Артхурон». Гостей приветствовали по правилам национальных традиций. С приветственным словом также обратился заместитель председателя парламента республики Асланбек Гутнов. Авторам переводов вручили почетные грамоты. Сегодня заключительный день международного фестиваля поэзии. В программе посещение села Нар – родины Коста Хетагурова и вечер поэзии «Весть мир-мой храм».

Данные о правообладателе фото и видеоматериалов взяты с сайта «ГТРК "Алания"», подробнее в Правилах сервиса