Владимир Эль. "Незаслонённая природа со мной способна говорить"

Владимир Эль. Фото из личного архива поэта предоставлено его товарищами.

Владимир Эль. Фото из личного архива поэта предоставлено его товарищами.

Недавно в Рыбинске Ярославской области в возрасте 52 лет трагически погиб поэт, переводчик и художник Владимир Эль (псевдоним Владимира Синицына). В память о поэте "Ревизор.ru" публикует подборку его произведений. Подборку составил и предисловие написал Игорь Белов.

"Мы познакомились в 2004 году на форуме молодых писателей в Липках — оба посещали поэтический мастер-класс Татьяны Бек и Андрея Василевского. Потом надолго пропали друг у друга из виду. Прошло целых четырнадцать лет (я к тому времени перебрался в Варшаву), как вдруг Володя мне написал — теперь уже по делам переводческим. Оказалось, что в Рыбинске существует Клуб поэтического перевода, его участники получают от руководителя задания и переводят разных поэтов, а потом читают получившиеся переводы на очередном собрании клуба. После каждого такого заседания издаются самодельные принтерные книжицы с переводами участников. И вот Володя предложил мне — пусть и на расстоянии, заочно — поучаствовать в таком заседании с переводами польских поэтов. В итоге мы придумали своеобразную переводческую дуэль — перевели, каждый по-своему, по паре стихотворений Галчинского и Кшижевского. А я в качестве бонуса добавил только что переведенный мной "Паровоз" Тувима.

То, что в далеком Рыбинске существует такой переводческий клуб энтузиастов, казалось мне (да и сейчас кажется) чем-то героическим. Ведь Рыбинск сравнительно небольшой город — около 200 тысяч населения, в три раза меньше Ярославля, где подобного клуба нет. Нет чего-то подобного и в окрестных областях. Более того, выяснилось, что в Рыбинске существует премия Байрона для местных поэтов-переводчиков, и Эль был одним из ее лауреатов. "Если говорить о переводах, — написал он мне однажды, — то я принадлежу к партии "вольников", а не к партии "буквалистов". Кстати, к какой партии принадлежишь ты?" Оказалось, что мы с ним "однопартийцы". Кроме итоговых сборничков, Рыбинский клуб поэтического перевода выпустил три книжки переводов — "Ты слушал реки по ночам?" норвежского поэта Ханса Бёрли, "Дом на холме" американца Э.А. Робинсона и "Роза в моем сердце" английских поэтов-участников "Клуба рифмачей" — Йейтса, Доусона и других. Эти книжки Володя и руководитель клуба Евгений Матвеев присылали мне в Варшаву.

Володя иногда рассказывал мне о своем городе — так, я узнал, что Рыбинск старше Москвы, что у них находится самый северный в Европе польский костел, построенный в 1907 году (правда, недействующий — в его стенах располагаются молодёжный клуб авиационного университета и множество всяких офисов и контор, поскольку католиков в Рыбинске практически нет). Присылал смешные рифмованные поздравления ко дню рождения: "не ВЫгорать, а ЗАгорать! Янтарь словесный собирать!", "Игорь, с Юбилеем! Пьём и не болеем!" и самое мое любимое: "Игорь, с Днём Рождения! Твои года — твой польский злотый, добытый сердцем и работой!"

С работой у самого Эля становилось все хуже — судя по всему, Рыбинск не мог предложить ему ничего соразмерного его способностям. Он окончил бухгалтерскую школу, но карьера бухгалтера не задалась. Какое-то время Володя зарабатывал рисованием икон — например, так он заработал себе на дорогу в Липки. Но потом, по его собственному признанию, от этого отошел, сказав: "Не мое". В последние годы Эль работал дворником. А потом и дворницкой работы не стало.

Он был очень хрупким человеком, от этого и умер".

Публикуем авторские тексты Владимира Эля из книг "Любовь скульптурных постояльцев" и "О любви — никому" и его переводы с "польского".

***

Давным-давно, во времена слонов,

Сверкающих на краешке комода,

Я знал примерно три десятка слов,

Но понимал весь мир без перевода.

Давно забыт младенческий язык,

В нём нет нужды, он кажется напрасен

Среди людей, к которым я привык,

И мудрых книг, с которыми согласен.

Но иногда... Ах, это "иногда"! —

Мне кажется, я снова понимаю

Идущие вдоль моря поезда

И пёстрых рыб встревоженную стаю,

Ютящийся у берега камыш

И силу притяжения земного...

И даже то, о чём не говоришь.

Последнее важнее остального.

***

Под Бродского пишет любой дурак,

Под Рыжего каждый второй.

И если ты пишешь слегка не так,

То выглядишь, как герой,

Но в Липки тебя пригласят лишь раз,

И то по одной из квот.

Стипендий и премий никто не даст,

В журнал никто не возьмёт.

Ты будешь бессмысленно прозябать

И думать с зашитым ртом,

Что всем твоим винам, такая мать,

Настанет черёд потом,

Что всем драгоценным твоим стихам

Назначен тернистый путь,

А новый редактор — всего лишь хам,

Заменят когда-нибудь.

***

С тобой темно. Тревожно и темно.

Раздвину шторы, распахну окно —

На руки хлынет посторонний свет,

Как будто ночи не было и нет.

А ночь была — и верится легко,

Что ночь от нас совсем недалеко,

За тем кварталом, в свете фонаря,

Она умрёт, ни с кем не говоря.

***

На старых ветках — чёрная листва,

Земля прикрыта снегом пошловатым.

Обычный фон под громкие слова,

Сейчас скажу и буду виноватым

Перед тобой,

Ещё не знаю в чём —

Намёка нет в твоём печальном взгляде.

Отводишь взгляд. Рассматриваешь дом,

Амурчиков на розовом фасаде.

Его снесут,

Здесь будет выть пустырь,

А вся любовь скульптурных постояльцев

Похожа станет на цветную пыль,

Захваченную кончиками пальцев.

Моя любовь — она ведь что трава,

Сквозь все преграды думает пробиться.

Но ты глядишь на дом — и ты права,

На что ещё смотреть, когда за тридцать?

***

Задумался я о своём бытии —

И тотчас, уже без улыбки,

Припомнились мне пораженья мои,

Провалы мои и ошибки.

Хотелось прибавить к ним пару побед,

Каких-нибудь ярких свершений,

Но вдруг показалось, что их ещё нет,

И нет ни дорог, ни решений.

Как будто бы всё, что задумано, — зря,

Как пыль, как досадная жалость.

И я пожалел в ту минуту себя,

А что мне ещё оставалось?

***

На неполных полгода простёрлось

Бело-синее море зимы,

Но сегодня утратило твёрдость

И сомкнётся с каёмками тьмы;

В эту полночь оно обмелеет,

И к ковчегам подступит земля —

Вот тогда мне и станет милее

Своевременный контур нуля.

Но покуда лишь минус четыре

И светло, как на белом листе,

Все свои заблужденья о мире

Я могу изложить на холсте,

Я могу повторить на бумаге,

Я могу — или я не могу?

Словно ты замерла в полушаге

И стоишь по колено в снегу.

***

Возьму зимы. Добавлю лета —

И будет в городе весна.

Нет, лучше осень. Пусть с рассвета

Наступит именно она.

Так странно, в это время года

Я сам не свой, —

И, может быть,

Незаслонённая природа

Со мной способна говорить.

О чём?

О нежном листопаде,

О южных птицах и дожде,

О порицанье, о награде,

О мёртвой и живой воде...

И о любви.

Но вместо прозы

Вдруг — "...невидимкою луна",

"Читатель ждёт уж рифмы розы"

И даже "...наши имена".

***

Вот так и пишешь — без просвета —

Про скверик бледно-золотой,

Про ускользающее лето

И осень с тёмною водой.

Сюжетец незамысловатый,

С чертовской дюжиной имён...

И вдруг — о коннице крылатой

И блеске ангельских знамён,

О звоне лат и треске стали,

О роковом звучанье сфер...

Две строчки были.

И пропали.

Подобно солнцу, например.

ИЗ ПОЛЬСКОЙ ПОЭЗИИ XX ВЕКА

ЮЛИУШ КШИЖЕВСКИЙ

ОТСТУПЛЕНИЕ

Мы гнали за ночью коней неустанно:

ерошило гривы волнами тумана,

и звёзды ударом копыт выбивало,

и с конских голов измождённость свисала,

как сено, что схвачено слёту из стога,

и золотом месяц, прибитый высоко,

блестел, наших странствий конец означая,

во млечных мурашках почти утопая.

(Один предавался весёлому пенью,

другой наслаждался угрюмою тенью,

один пребывал в полусне сладковатом,

другой упивался копытным раскатом,

один произнёс размышленья другого,

и каждый не ведал близка ли дорога.)

Мы гнали за ночью коней неустанно:

скрипели ремни, сталь гудела нещадно,

деревья, как крылья, росли за плечами,

и мы становились как ангелы сами,

усталость предвиделась даже без боя,

и жглось каменистое дно путевое,

и очи коней не могли отразиться

в ночи, что мутна, как в корыте водица.

(Один небеса созерцал без отрыва,

другой опоясал себя боязливо,

один посмотрел слишком близко и прямо

и видел как движется зарево шрама,

другой кулаком рот держал неподвижно,

и всюду кричали, но не было слышно).

КОНСТАНТЫ ИЛЬДЕФОНС ГАЛЧИНСКИЙ

ДЕВУШКА ИЗ МАГАЗИНА МУЗЫКАЛЬНЫХ ИНСТРУМЕНТОВ

Пришёл, как мы решили, утром рано,

а пани мне — что ты в отделе фортепьяно.

— И где же тот отдел, простите, пани?

— На первом этаже. Ищите третий зал.

Иду – тебя там нет. В окошке увидал:

река, над нею — мостик с фонарями.

— Возможно, там, где арфы, на девятом, —

сказал вахтёр, казавшийся горбатым, —

зал двадцать два, вы там бы поискали.

Букет рассыпал в лифте. Без него

стучу. Звоню. В отделе никого.

В окошке — зоопарк и попугаи.

На башне — полдень, звон аж до окраин;

искал тебя в отделе для окарин,

средь саксофонов, даже вчетвером,

средь барабанов, в зале флейт волшебных

хотел искать, но мне сказали гневно:

"Мы Моцарта в тебе не узнаём".

И два часа спустя моих походов

я потерялся в ветках переходов,

то вверх, то вниз — дорога не легка.

Догнал вахтёр и молвил, что резонней

искать тебя в отделе фисгармоний —

стол у окна, где башни, облака.

Помчался вниз. Но в зале номер семь

нет ничего мне нужного совсем,

лишь долгий-долгий ряд из фисгармоний.

И нет тебя в отделе ни в одном,

и я стою, и в бронзе за окном

король на лошади, что был куда проворней.

А может ты, как в сценке арлекин,

упала вниз и просишься наружу,

и я ищу, лечу сквозь магазин,

и всё никак тебя не обнаружу.

Данные о правообладателе фото и видеоматериалов взяты с сайта «Ревизор», подробнее в Правилах сервиса
Анализ
×
Эль Владимир
Синицын Владимир
Белов Игорь
Бек Татьяна
Василевский Андрей
МОЛОДЕЖНЫЙ
Компании