В издательстве Cambridge Scholars Publishing выпущена очередная книга под редакцией доцента факультета РГФ

@vsu.ru_ru_news_

В британском академическом издательстве Cambridge Scholars Publishing вышла из печати книга «Quest for Connections in Language, Culture, Literature» («В поиске взаимосвязей в языке, культуре и литературе»). Ей предшествовала монография «Second Language Teaching in the Digital Era» («Преподавание иностранных языков в цифровую эпоху»), опубликованная в 2022 году. Редактор этих коллективных монографий – доцент кафедры английской филологии факультета РГФ Елена Юрьевна Чайка. В работе над новой монографией она выполняла обязанности редактора в сотрудничестве с коллегой из Белорусского государственного экономического университета доцентом Юрием Всеволодовичем Масловым.

Подготовку материалов для этой публикации предварило глубокое и продолжительное изучение современных исследований о феномене многоязычия, его исторических предпосылках, связанных с ним проблемах и путях их решения в разных государствах мира, а также отражении этого феномена в литературных произведениях и их переводах на другие языки. В результате проделанной работы редакторы пригласили к участию преподавателей-исследователей из университетов Албании, Белоруссии, Великобритании, Казахстана, Китая, России, Словении, США, Узбекистана и Японии. Монография международного коллектива авторов представила широкий спектр взглядов на теорию дискурса, переводоведение и языковое образование.

Важное место в книге занимают главы, подготовленные исследователями факультета романо-германской филологии. Профессор Наталья Александровна Фененко обращается к проблеме пробелов в терминологических системах, используемых во французской переводоведческой концепции и в лингвистическом переводоведении – базовой концепции российской теории перевода. Профессор Анатолий Павлович Бабушкин предлагает читателям тщательный и выразительный анализ перевода на английский язык имён собственных, взятых со страниц романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок». Доценты Светлана Валерьевна Семочко и Татьяна Николаевна Сыромятникова, имеющие обширный опыт переводческой деятельности и преподавания переводоведения, представляют результаты изучения особенностей субтитрирования фильмов и передачи экспрессивных элементов в художественном переводе.

Разнообразие академического опыта и исследовательских подходов авторов глав монографии обеспечивает всестороннее и многогранное освещение рассматриваемых вопросов, а также доказывает глобальный характер лингвистических и литературных явлений. Этот международный взгляд обогащает содержание книги и дает более широкое понимание того, как язык и культура взаимодействуют и влияют друг на друга.

Данные о правообладателе фото и видеоматериалов взяты с сайта «Воронежский государственный университет», подробнее в Правилах сервиса