Дорогая редакция, почему иностранец не сразу поймет русского?

Официальный портал Екатеринбурга продолжает рубрику, посвященную темам русского языка. Гибкая и богатая на многозначность русская речь может не раз запутать иностранца, начинающего ее познавать. Филолог и блогер Олеся Дроздова приводит несколько примеров:

- «Работать спустя рукава».

Всем понятно, что работать спустя рукава невозможно, отсюда и смысл: делать что-либо небрежно, кое-как. А вот засучив рукава – совсем другое занятие! Такая разница связана с историей выражения: на Руси носили верхнюю одежду с очень длинными рукавами, которые приходилось засучивать. В исходном виде они могли доставать до колен, а то и до земли.

- «Меня не надо уговаривать» – «Не надо меня уговаривать».

Все зависит от перестановки слов – смысл легко изменяется на противоположный. «Меня не надо уговаривать» выражает согласие, а «не надо меня уговаривать» – категоричный отказ.

- «Ну давай, спи».

Загвоздка может быть в двух действиях сразу: нужно что-то давать или все-таки спать? Вообще «давай» – слово универсальное. Им и согласие выразить можно, и попрощаться, и подтолкнуть к какой-то активности.

- «Фонтан бьет».

Кого бьет фонтан? И ведь бьет он не «кого», а «куда»: одно из значений глагола «бить» – с силой вырываться откуда-либо, вытекать стремительной струей. А еще бить – это разбивать на куски, производить ударом звуки, вызывать дрожь и наносить поражение.

- «Грибы пошли».

Это из той же серии, что «подошел автобус, я в него сел, теперь стою и еду к тебе». Но если в приведенном примере действует одушевленное лицо, то как быть с молоком и грибами? Ведь молоко у нас норовит убежать, а грибы постоянно куда-то идут.

Фото Анны Иванюк

Данные о правообладателе фото и видеоматериалов взяты с сайта «Официальный портал Екатеринбурга», подробнее в Правилах сервиса
Анализ
×