7 ноября в Российском новом университете (РосНОУ) прошёл открытый мастер-класс Алексея Козуляева «Аудиовизуальный перевод как светлое будущее профессии переводчика». Мастер-класс посетили студенты и направлений подготовки «Лингвистика», «Перевод и переводоведение» Гуманитарного института (ГИ РосНОУ), и других направлений университета.
Алексей Владимирович рассказал, на что следует обращать внимание при переводе кино и компьютерных игр, объяснил, чем аудиовизуальный перевод отличается от устного и письменного и почему при таком переводе необходимо полностью просмотреть фильм минимум дважды, а также назвал актуальные профессии этой сферы, в том числе те, которые не требуют знания иностранных языков (редактор, укладчик, фактчекер).
Важнейший вопрос для АВ-переводчика — «Для кого я перевожу?». Если не понимать этого, то невозможно погрузить зрителя в основной смысл фильма. У ребёнка активный словарный запас 2500 слов, у взрослого — в десять раз больше. АВ-переводчик — это представитель зрителя, он должен моделировать образ зрителя, а не себя!
Мы смотрим фильм, чтобы прожить эмоции. Если вы стали АВ -переводчиком, вы становитесь киношником. Вы начинаете смотреть фильм глазами режиссёра, понимать не только текст, но и замысел.
Может ли искусственный интеллект качественно переводить фильмы? Нет. Когда искусственный интеллект пытается перевести фильм, он считывает собственные ошибки, отчего перевод становится ещё хуже.
Один из важнейших навыков, которому мы учим в нашей школе — это умение видеть картинку. Потрясающей слепотой обладает не только искусственный интеллект, но и практически все переводчики-люди! Они не видят, во что одета главная героиня, сколько стоит её причёска, какие у неё украшения на руке. Они не видят всё то, что любая девушка увидела бы в нормальной ситуации и разговоре сразу. Переводчик сидит и нервно ждёт, когда начнется речь, но заговорить могут через две минуты, а всё время до этого герой ездил на определённой машине, одевался определённым образом, обедал в определённом ресторане. Это мы называем навыком «медленного смотрения» — умение медленно и не перематывая смотреть фильмы. Это первое, чему мы должны научить молодого аудиовизуального переводчика.
Алексей Козуляев
генеральный директор компании «РуФилмс», руководитель Школы аудиовизуального перевода
Алексей Владимирович много общался со слушателями, отвечал на их вопросы, задавал свои и провёл интерактив: научил переводить свой рост, вес и метраж квартиры в дюймы, фунты и футы.
Переводческое образование в основном направлено на традиционные виды перевода: письменный перевод текстов, устный перевод с листа, пофразовый перевод и так далее. Оказалось, что аудиовизуальный перевод работает по другому принципу, поэтому и способы перевода, и критерии оценки его качества, которые мы изучали, не всегда применимы к переводу фильмов и сериалов.
Татьяна Лычагина
третьекурсница ГИ РосНОУ специальности «Перевод и переводоведение»
Алексей Козуляев — переводчик, автор интегративной методики обучения аудиовизуальному переводу. Он перевёл более 16 тысяч часов контента, работал над субтитрами для сериалов «Ходячие мертвецы», «Игра престолов».
Что такое аудиовизуальный перевод
Аудиовизуальный перевод (АВП) — адаптация иностранных фильмов, сериалов и видеоигр для зрителей другой страны или культуры. Существует множество разновидностей АВП: от перевода и дубляжа диалогов, субтитров, песен и закадрового текста до адаптации графического и звукового оформления.
45.03.02 Лингвистика (Перевод и переводоведение)
Перевод и переводоведение
Гуманитарный институт
45.05.01 Перевод и переводоведение (Специальный перевод)
Специальный перевод
Гуманитарный институт