В нижегородской Вышке прошли занятия Школы по иностранным языкам и межкультурной коммуникации, где школьники 9-11 классов познакомились с основными терминами, концепциями и моделями, используемыми в области коммуникации на разных языках и в разных культурах.
© пресс-служба НИУ ВШЭ – Нижний Новгород
В рамках Школы состоялось три интерактивных занятия, посвященных разным аспектам коммуникации.
- «Дословный перевод – недруг хорошего специалиста по межкультурной коммуникации».
Ирина Малинкина, старший преподаватель департамента иностранных языков и профессиональной коммуникации, рассказала о бессмысленности дословного перевода на примере устойчивых выражений во французском и английском языках. Она отметила, что при переводе идиом нужно «научиться прыгать из одной реальности в другую, договариваться между ними, включать свою лингвистическую память и смекалку, и находить эквиваленты в русском языке, ни в коем случае не переводя их дословно».
Например, французское выражение En faire tout un fromage, которое дословно переводится «делать из этого сыр», означает – придавать этому большое значение, сильно преувеличивать. То есть, на русский язык его можно перевести как – «делать из мухи слона».
А вот примеры таких выражений на английском языке: Killing two birds with one stone («убить двух птиц одним камнем») – эквивалент на русском – «убить двух зайцев», Thinking outside the box («думать вне коробки») – «мыслить нестандартно».
Ирина Малинкина
Мы говорили сегодня о формировании вторичной языковой личности. Вторичных языковых личностей у нас столько, сколькими иностранными языками мы владеем, и чем лучше она у нас развита, тем ниже языковой барьер. На занятиях мы формируем эту вторичную языковую личность, поэтому мы много времени уделяем культурным традициям, привычкам и национальным особенностям стран изучаемых языков. Таким образом, наши студенты знают, что там, где русский скажет одно выражение, француз или англичанин скажет другое. И таким образом, мы приходим к правильному результату – свободному общению, в том числе и в языковой среде, грамотной профессиональной коммуникации и корректному переводу.
2. «Невербальная коммуникация в межкультурном взаимодействии».
Изучение темы невербального общения началось с публикации в 1872 году книги Чарльза Дарвина «О выражении эмоций у человека и животных». Чарльз Дарвин обнаружил, что многие млекопитающие, так же, как и люди, общаются друг с другом при помощи языка тела, но он считал, что вербальное общение первично, а невербальное вторично. У современных исследователей другая точка зрения: они считают, что словами мы передаём около 30-40% информации, а 70-80% передаём через невербальные сигналы.
Мария Сидорова, старший преподаватель департамента английского языка
Невербальная коммуникация дополняет наше общение и позволяет определить отношение собеседника к предмету разговора, к нам самим и передать эмоции. Интересно, что жесты, мимику, язык тела, интонацию и тембр голоса наше сознание контролирует гораздо хуже, чем слова. Процесс считывания невербальных сигналов называется декодингом (с англ. decode). То, насколько успешно этот процесс протекает у каждого конкретного человека, зависит от его настроения, состояния, концентрации, эмпатии. Главный фактор, который мешает людям считывать сигналы друг друга – это стресс и тревога.ё
Школьники прошли тест и узнали, насколько хорошо они могут считывать невербальные сигналы в общении между представителями разных народов и культур и познакомились с особенностями несловесного взаимодействия разных национальностей на примере конкретных ситуаций.
- «ТОП-лайфхаки, которые помогут понять представителей другой культуры».
В ходе мастер-класса участники интенсива говорили о разных подходах к пониманию идентичности представителей другой культуры.
Нелли Борышнева, доцент департамента литературы и межкультурной коммуникации
Специалист по межкультурной коммуникации должен уметь выстраивать эффективное взаимодействие с представителями разных типов бизнес-культур, знать особенности переговорного процесса, специфику бизнес-этикета в разных странах. Важен каждый этап коммуникации, от знакомства и приветствия до принятия решений и заключения контракта. Причём, детали, которые нам кажутся незначащими, для определенных высококонтекстных культур (культур, в которых передаваемая собеседнику информация содержится не только в словах) могут быть крайне важными.
Не существует универсального алгоритма действий для построения бизнес-коммуникации с представителями другой культуры. Но следующие знания могут помочь: насколько эта культура высококонтекстна, каково отношение к статусу и возрасту (для выбора переговорщиков), каково отношение ко времени, какие табу существуют в этой культуре.
К примеру, в Японии, встречу нужно обязательно планировать заранее, опоздание даже на одну минуту будет воспринято как неуважение и может повлиять на результат деловых переговоров и дальнейшее сотрудничество.
В финале дня школьники решали кейсы межкультурного общения в формате короткого квиза, подготовленного студентами программы «Иностранные языки и межкультурная бизнес-коммуникация», узнавали, что может привести к недопониманию и даже конфликтам и повышали свой уровень межкультурной компетенции.
Полина Чижик, ученица МБОУ «Школа № 88 «Новинская»
Мне очень понравилась программа «Школы», было очень увлекательно, особенно для тех, кто изучает языки и хочет заниматься устным и письменным переводом. Меня эта тема очень интересует, потому что я хочу развиваться в изучении языков. На лекциях нам показали, как, погружаясь в культуру другой страны, можно понимать, как мыслят люди в разных странах, какой у них культурный код. Кажущиеся нам смешными выражения, на самом деле отражают культурные особенности французов или англичан, потому что культура страны раскрывается через её язык.
Адиля Касимцева, ученица 11 класса МАОУ Лицей г. Бор
Этот год стал для меня первым, когда мне удалось поучаствовать в «Школе по межкультурной коммуникации». Это очень интересная для меня тема.
Изучая иностранные языки, невозможно не сказать про культуру, ведь она служит важным аспектом во владении любым языком. Она помогает приблизиться к реальному языку через изучение определенных жестов и выражений, свойственных конкретной стране.
Мне было интересно услышать полезную информацию от замечательных спикеров, преподавателей НИУ ВШЭ в Нижнем Новгороде.
Все занятия были безумно интересными и познавательными, но больше всего мне запомнился мастер-класс «ТОП-лайфхаки, которые помогут понять представителей другой культуры» Нелли Николаевны, на котором были рассмотрены реальные «кейсы», которые нам удалось решить. Они были связаны с наличием определенной проблемы, связанной с несоблюдением культурного этикета, последствия которой надо было объяснить.
Говоря о будущей профессии, я пока не могу дать точного ответа на вопрос «кем я хочу стать?», однако это будет обязательно то, что связано с иностранными языками. Возможно «Школа по межкультурной коммуникации» повлияет на мой выбор направления для поступления.