Политика журнала в отношении терминов «Тыва» и «тыва»

Политика журнала в отношении терминов «Тыва» и «тыва»

Редакция журнала настоятельно призывает авторов статей, коллег, читателей правильно писать прежде всего на русском языке этноним «тыва» и название региона — субъекта Российской Федерации — «Республика Тыва (Тува)».

Оба названия республики — «Республика Тыва» и «Тува» — равнозначны, согласно Конституции Республики Тыва (Тувы).

Самоназвание этноса и соответствующее название региона на тувинском языке («тыва» и «Тыва») склоняются только по правилам тувинского языка.

Для использования в русском языке есть русские этнонимы: «тувинцы» и «Тува». Соответственно можно склонять только эти русскоязычные слова (тувинца, тувинцев, тувинку и т. д.) и«Туву», «Туве» и т. д. Можно также склонять первое, русское слово в полном названии «Республика Тыва»: «Республике Тыва», «Республику Тыва», «Республики Тыва», Республикой Тыва» и т. д.

Нельзя склонять тувинские самоназвания по правилам русского языка: «Тыве», «Тыву» и пр.; «тывинцы», «тывинцев» и пр. Это не правильно с точки зрения языковых норм!

Аналогичный пример:«саха» (этнос) и «Республика Саха (Якутия)» (название региона). По-русски пишется только: «этнос саха» («этносу саха», «этносом саха» и пр., или: «якуты», «якутам», «якуту» и пр.) и «Республика Саха» («Республике Саха», «Республикой Саха» и пр., или: «Якутии», «Якутию» и пр.).

Официальная версия перевода названия Республики Тыва (Тувы) на английский язык — Republic of Tuva, или Tuva (с русского названия республики). Перевод этнонима тыва на английский язык (наиболее распространенное) или тувинцев — Tuvans. Однако, в англоязычной литературе также существуют следующие варианты: в случае перевода названия региона напрямую с тувинского языкапишется Republic Tyva; в случае перевода названия этноса с тувинского языка пишется Tyvans, Tyvans или транскрипцияTyvalar. Редакция придерживается официального перевода названий (с русского, на английский), однако, оставляет за авторами право на английском языке использовать также версию перевода названий с тувинского — на английский. В ключевых словах статей в этом случае ставятся оба варианта.

Данные о правообладателе фото и видеоматериалов взяты с сайта «Новые исследования Тувы», подробнее в Правилах сервиса