Пекин, 31 октября /Синьхуа/ "Больше всего я горжусь тем, что всегда занималась любимым делом, потому что я люблю преподавательскую деятельность, особенно преподавание русского языка", - отметила 81-летняя профессор Института русского языка Пекинского университета иностранных языков /ПУИЯ/ Ли Иннань в эксклюзивном интервью корреспондентам ИА Синьхуа.
В этом году Ли Иннань отмечает 50-летний юбилей своей преподавательской деятельности. Она начала работать в Пекинском институте иностранных языков в 1974 году. Она была директором Института русского языка ПУИЯ и членом Китайско-российского комитета дружбы, мира и развития. После выхода на пенсию в 2008 году Ли Иннань продолжает использовать свои знания и опыт в русистике, ее часто приглашают преподавать или читать лекции.
"Мне нравится общаться с молодыми людьми, у которых есть сильная тяга к знаниям. Я с большим увлечением передаю то, что знаю, чтобы молодежь могла лучше овладеть русским языком и больше узнать о России. Молодые люди также подталкивают меня к тому, чтобы продолжать учиться и идти в ногу со временем", - добавляет она.
Помимо преподавания, Ли Иннань в течение нескольких десятков лет занимается переводческой деятельностью, в последние годы чаще всего переводом с китайского на русский язык. Она принимала участие в переводе важных произведений и документов, включая полный перевод на русский язык китайской пьесы "Пионовая беседка" 16-го века времен династии Мин.
В марте этого года в городе Чанша /адм. центр пров. Хунань, Центральный Китай/ прошла ежегодная конференция Китайской ассоциации переводчиков. На ней Ли Иннань была удостоена награды "За пожизненные достижения в области перевода". Эта награда является высшей наградой, учрежденной Ассоциацией для чествования переводчиков.
"Перевод - это мост, без него мир превратился бы в гору разрозненных песчинок. Люди из различных стран не смогли бы общаться и понимать друг друга. Я считаю, что взаимный перевод литературных произведений может действенно способствовать общению между народами. Например, фантастика, основанная на китайской мифологии, стала очень популярной среди российской молодежи", - сказала она.
В последние годы китайско-российские гуманитарные обмены продолжают расширяться, а народная дипломатия - динамично развиваться. В постэпидемическую эпоху получение виз стало более удобным, а авиасообщение полностью возобновилось.
Билеты на гастрольные спектакли Большого и Мариинского театров в Китае разлетаются, как горячие пирожки. Изучение китайского языка и китайская кухня стали очень популярны в России, а на курсах по изучению китайской культуры нет отбоя от желающих.
Ли Иннань считает, что с дальнейшим развитием китайско-российских отношений важность изучения языков для развития гуманитарных обменов между двумя странами будет повышаться.
"Китайско-русская двуязычная культура - это фамильная драгоценность в нашей семье. Я горжусь тем, что оба моих сына также являются носителями китайского и русского языков, прекрасно знают китайскую и русскую культуры и работают в сфере китайско-российских культурных обменов", - подчеркнула она.
Среди молодежи двух стран наблюдается бум изучения китайского и русского языков. Как сообщил советник-посланник по образованию посольства КНР в России Цао Шихай в мае текущего года, число изучающих русский язык в Китае составило 120 тыс. человек, а в России китайский язык изучают 113 тыс. человек.
В мае этого года Китай и Россия опубликовали совместное заявление, в котором стороны договорились наращивать масштабы и эффективность обучения российских граждан в Китае и китайских граждан в России, содействовать популяризации изучения русского и китайского языков.
"Недавно мне позвонил один пожилой знакомый из России. Он с гордостью сообщил, что его внучка изучает китайский язык, и попросил меня послушать, правильно ли она говорит. Я поболтала с девочкой по-китайски и похвалила ее произношение. Дедушка был очень рад, и я тоже. Таких примеров в России становится все больше", - сказала Ли Иннань.
Говоря о вызовах, которые бросает искусственный интеллект /ИИ/ людям, занятым в сферах лингвистики и перевода, Ли Иннань отметила, что ИИ, с одной стороны, повышает эффективность работы, а с другой - устраняет низкоквалифицированных кадров, но ИИ не сможет заменить эмоциональное общение между людьми. Она надеется, что новое поколение русистов не только улучшит свои языковые навыки, но и овладеет междисциплинарными знаниями, станет настоящими специалистами-универсалами.
"Я надеюсь, что молодые люди, изучающие русский язык, продолжат добрые традиции предыдущих поколений русистов и внесут свой вклад в углубление китайско-российской дружбы и развитие культурных обменов между двумя странами", - сказала Ли Иннань.
/Корр. Синьхуа: Лю Шучэнь, Гао Фань, Вэй Мэнцзя, Ся Цзылинь/