Переводчик-русист отмечен в Индии переводческой наградой

 Сону Саини выступает на Международной книжной ярмарке в Калькутте, февраль 2020 г. / Игорь Сид/Институт перевода/Wikipedia
Сону Саини выступает на Международной книжной ярмарке в Калькутте, февраль 2020 г. / Игорь Сид/Институт перевода/Wikipedia

Текст: ГодЛитерауры.РФ

Индийский совет переводчиков вот уже шестьдесят лет вручает "комплект наград": "Натали" вручается ежегодно за оригинальную книгу по теории перевода, написанную на хинди; "Двивагиш" присуждается ежегодно одному переводчику и одной переводчице за их вклад в переводы с индийских и иностранных языков; "Перевод-Шри" - награда за пожизненные достижения. Эти награды были учреждены доктором Гaрги Гуптой, основателем Индийского совета переводчиков, шестьдесят лет назад.

Премия устроена таким образом, что одним разом объявляются победители во всех номинациях за пять академических лет, 2018-2019 ... 2024-2025. Как следует из присланного в редакцию пресс-релиза, единственным переводчиком, удостоенным профессиональной награды не за перевод с одного из местных индийских языков (в Индии 22 официальных языка), а с языка другой страны, оказался доктор Сону Саини, старший преподаватель Делийского университета, председатель союза переводчиков-русистов, переводчик русской литературы на хинди в диапазоне от Пушкина до Бунина, постоянный участник Международного конгресса переводчиков художественной литературы в Москве.

Денежное содержание каждой награды — 21 000 рупий (около 25 000 рублей), победители также получают на торжественной церемонии шаль и статуэтку.

Данные о правообладателе фото и видеоматериалов взяты с сайта «Год литературы», подробнее в Правилах сервиса
Анализ
×
Сид Игорь
DU
Сфера деятельности:Образование и наука
2