«Я хочу построить наследие»: роман о рабыне, которая стала предпринимательницей

Агостино Бруниас, «Свободные цветные женщины с детьми и слугами на фоне пейзажа» (Из собрания Brooklyn Museum)

Рожденная в рабстве на крошечном карибском острове Дороти Кирван сумела выкупить свободу у своего отца — ирландского плантатора, стать богатой и влиятельной женщиной, владелицей домов и земель. Теперь она хочет построить роскошный отель в голландской колонии Демерара. С разрешения издательства «Иностранка» Forbes Woman публикует отрывок из романа Ванессы Райли «Королева острова»

— У меня есть деньги, мистер Кинг. Как мы это провернем? 

— Возможно, вам придется еще немного подождать, миссис Томас. То есть если вы хотите строить здесь. 

Ждать? Ни за что. Я видела, как британские плантаторы осложнили жизнь Ди-Пи. Из-за своего недоверия к его вероисповеданию старые добрые англикане и некоторые католики вставляли ему палки в колеса, поднимали плату за все. Они его разоряли. 

Со мной такое не пройдет. Я хотела заключить сделку по справедливой цене.

Встряхнув кулаками, я потрясла ридикюлем. Монеты забренчали в звонком ритме, уж он-то обязан привлечь внимание плантаторов Демерары. 

— Мистер Кинг, я плачу втрое дороже, чем все остальные, за съем комнат на Американ-стрит. Службу домоправительниц я основала в своей гостиной. Я хочу вновь открыть магазин. Хочу продавать ремесленные товары в этой колонии. Именно так работают мои предприятия на Доминике и Гренаде

Он покачал лысой головой и наградил меня невозмутимым взглядом банкира. 

— Понемногу дела продвигаются. Это хорошо. 

— Людям не нужно видеть, как я живу. От этого у них появляются дурные идеи. Вы советуете сдаться? 

— Нет, миссис Томас. — Он сложил руки вместе, но не в молитве, а будто задумал что-то чудесное. — Возможно, нам стоит мыслить более стратегически. Найти союзников. 

— Стратегически? Звучит как нечто дорогое или коварное. Я не желаю, чтобы мужчины совали нос в мои деньги. 

— Я не о мужчинах, — пожал плечами Кинг. — Следуйте за мной. Фуллартон, присмотрите за моим мальчиком! 

Торговец кивнул, но поскольку его рука была сплетена с рукой Шарлотты, я сомневалась, что они будут внимательно приглядывать за маленьким Уильямом. 

Мистер Кинг выбрал маршрут у самого берега, мы направились к одному из стоявших там отелей. Вода омывала песок, выбрасывая на него ракушки и осколки нефрита. Прогулка у воды меня встревожила. 

Ванесса Райли «Королева острова»

Я доверяла этому финансисту: у человека, который нашел способ обойти британскую блокаду, должен иметься план. Он был моим другом и партнером на протяжении многих лет. Неспроста Кинг попросил меня стать крестной матерью своего сына. Раскаявшийся плантатор, а ныне лондонский инвестор не стал бы водить меня за нос, особенно после того, как я помогла ему нащупать собственный путь. 

Но потом мы остановились у борделя, и я начала сомневаться в своих суждениях

— Зачем мы здесь, Кинг? Не думала, что вы из тех… 

— Нет, нет. — Он потянул за лацканы сюртука. — Я совершенно исправился, но хочу познакомить вас с людьми, которые могут помочь. Я договорился, что вы отобедаете с Клубом развлечений. — Кинг распахнул дверь. — Входите. Слушайте с открытым сердцем. Они могут предложить нам иной метод. 

Потребовалась вся моя сила воли, чтобы заставить себя ступить в такое место — бордель, подобный тому, где я отплясывала и продавала свое тело, когда впервые приехала в Демерару. 

— Всем нужно немного перекусить, — у порога сказал Кинг. — Я не присоединюсь к вам. Пошлите за мной, когда у вас появится новая стратегия. Я прослежу, чтобы Фуллартон проводил мисс Шарлотту домой. 

В глубине коридора ждал слуга — мальчик в тюрбане, синем сюртуке и подходящих по цвету бриджах, он жестом пригласил меня в комнату. 

Войдя, я увидела женщин в изумительных шляпках, свободных цветных и черных женщин. И они приберегли для меня место. 

Демерара, 1802. Соперницы

На столе лежала белая скатерть — накрахмаленная и отглаженная. Женщины принялись переглядываться, и я будто вновь очутилась у источника на плантации па. Сплетники на Монтсеррате смотрели на меня свысока из-за моей темной кожи. 

Одетая по моде женщина с бокалом вина протянула мне свободную руку. 

— Мисс Долли Кирван, пожалуйста, присоединяйтесь к нам. 

— Миссис Дороти Томас — так меня зовут. 

Главная из собравшихся, прекрасная темнокожая дама, указала на свободный стул. 

— Но у вас здесь семья. Они называют вас Кирван. 

Стул с изогнутой спинкой и веретенообразными, но прочными на вид ножками должен выдержать меня, даже если я буду ерзать. Я присела, изо всех сил стараясь, чтобы ножки не скрипнули на голом полу. 

— Меня зовут миссис Томас. Дамы, вы меня пригласили… 

— Считайте нас приветственным комитетом от Демерары. Кое-кто прозвал нас Клубом развлечений. Я — Ребекка Ричи. Это Элизабет Росс и Мэри Острехан Бретт. 

Глава дам, казалось, была младше меня и носила прическу из заколотых локонов, как я когда-то давно. Мисс Росс выглядела старше, у нее было смуглое лицо и темные топазовые глаза, а также красивое платье и ослепительный тюрбан цвета морской волны, который прикрывал ее тонкие седые волосы. 

Мисс Бретт мне доводилось видеть в Стабруке. Еще одна свободная женщина, с очень светлой кожей, как у Катарины или Лиззи. Она была молчалива и не обращала внимания ни на что, кроме кружевной шали на своих плечах, будто ее все раздражало

Свободные женщины, все с кожей светлее моей. Смешно. Неважно, сколько тебе лет, когда тебя отвергают, это пробирает до кишок, выжигая на них ненависть. 

Пригубив выдохшегося шампанского, я отставила бокал. 

— Теперь мы знаем друг друга по именам. Что дальше? 

Мисс Ричи стряхнула крошки, упавшие на ее атласный лиф с вышивкой. Тонкие пальцы постукивали по стенкам хрустального бокала. 

— Мне хочется узнать вас получше. Вы пытаетесь организовать свое предприятие здесь, в колонии? 

— Я уже этим занимаюсь. Но мне все время суют палки в колеса. 

Мисс Росс — дама с невинного вида бантиком, завязанным на тонкой шее, хихикнула, отчего ее гладкий шелковый жакет затрясся. Потом она вновь стала серьезной. 

Должно быть, неприятности мне организовывали нарочно. Стараясь не помять фрукты, я взяла несколько кусочков нарезанного манго и желтой сливы с блюда. 

— Подскажите, как мне облегчить свою ношу? 

Как следует откашлявшись, мисс Росс сказала: 

— Демерара похожа на Ямайку и Барбадос. У нас достаточно отелей для обслуживания моряков. Они платят за развлечения. В этой сфере деятельности нам больше никто не нужен. 

Схему расчетов понять было несложно, но они не знали меня, не знали моей силы, не представляли, как грандиозны мои мечты. Это были те же женщины, что толпились у источника па, только лучше одетые. 

— Я не собираюсь строить бордель. Я хочу построить наследие, роскошный отель, достойный принца. Приедет больше важных гостей. Вот чего я хочу. 

Мисс Ричи нахмурилась. 

— Не понимаю. 

Я поправила поля своей изящной шляпки, немного помолчав, чтобы разжечь любопытство. 

— Я видела бум в Розо и Сент-Джорджесе. Я понимаю, чего хотят гости. Они потратят деньги и расскажут своим друзьям.

— И никаких балов мулаток? 

— Я намерена предоставлять пансион, а не развлечения. 

Мисс Росс покачала головой и скривилась, как будто укусила три лимона разом. 

— То есть «нет»? 

— Я зарабатываю деньги, продавая лучшие товары и предлагая лучшие услуги по хозяйству, достойные домов Англии. Я не торгую плотью, но знаю, что плоть продается. 

Убеждать людей, настроенных против меня, бесполезно. Я пригубила из своего бокала и поморщилась: шампанское было выдохшимся. Принц Уильям подобного бы никогда не одобрил. Едва заметные пузырьки покрывали стенки бокала. 

— Напомните мне, чтобы захватила хорошее шампанское, когда мы будем беседовать в следующий раз. 

— Взятка? Забавно, — засмеялась мисс Ричи

И я последовала ее примеру. Мои проблемы не разрешились, однако пошутить я любила. Мисс Росс положила себе на тарелку еще манго. 

— Миссис Томас, я знаю, что вы встретили сопротивление. Чем скорее вы войдете в свет, тем лучше. Мужчины в правительстве должны воспринимать нас, свободных женщин, как часть общества, а не как угрозу или экзотические фантазии, о которых они боятся проболтаться своим европейским женушкам. Демерара не должна стать Гренадой, где законы используют для того, чтобы нас устрашать. 

Верно, не должна. 

— Свободных цветных так притесняли, что начался мятеж. Довольно я их навидалась. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы этому помешать. И полагаю, вы хотите помочь мне, раз за мной послали, если только не возжелали наказать меня этим шампанским. 

— Это хорошее шампанское, — твердо и резко заявила молчавшая до того мисс Бретт; она рассердилась. — Вы не знаете, о чем говорите. 

— Если бы это было Sourire de Reims Rosé и его как следует выдержали перед розливом, в нем были бы пузырьки, много пузырьков. И, прежде чем пригубить, вы бы учуяли запах ягод. Шампанское — это праздник музыки и языка. Вас плохо обслужили, мисс Бретт. 

Мисс Росс засмеялась и сунула в рот кусочек хлеба. 

— Она мне нравится, Ребекка. Мэри, давай дадим ей шанс. 

— Sourire de Reims Rosé? Китти Хантер Кларк сказала, что встречала негритянку на королевском корабле у берегов Ямайки. Вы, случайно, не знали… 

— Миссис Кларк была хорошей женщиной. Она прожила жизнь в позоре и красоте. Но я видела лишь красоту. 

Сегодня на пляже мистер Кинг рассказал мне о кончине Китти. Как я могла объяснить, что ее письма всегда были для меня радостью? 

Я не собиралась пускать слезу на виду у незнакомок, соперниц или кем бы эти дамы ни были для меня. Вместо этого я подняла тост за воспоминания. 

Высоко воздев бокал, я посмотрела, как сверкает на свету прекрасный хрусталь. 

— За Китти Кларк

Мисс Ричи звякнула своим бокалом о мой. 

— Не терпится попробовать, что на ваш вкус лучше этого шампанского. 

— Итак, дамы, напрасно ли я страдала или мне все же удалось пройти испытание? 

— Это было вовсе не испытание, — расплылась в улыбке мисс Ричи

Я наколола на вилку последний кусочек терпкой сливы. 

— Так мы друзья, враги или приятельницы-соперницы? 

— Не совсем соперницы или враги, — сказала она. — Значит, друзья, полагаю. Да, думаю, мы станем хорошими друзьями. 

Смущенная мисс Бретт похлопала по хрустящей белой салфетке. 

— Вам стоит обратить внимание на землю в районе Верк-ан-Руст. Большая часть тамошней территории была старым кладбищем. Это у реки Демерара, главного водного пути острова. Там может быть такой же наплыв гостей, как в отеле «Ричи Ройал»

Мисс Ричи поставила бокал на стол. 

— Прикуси язык! 

— Я взгляну на те земли. Благодарю вас. 

Дамы принялись болтать между собой, обсуждая последние сплетни и политику колонии. Я наблюдала за ними, удивляясь широте взглядов и разнообразию тем. 

За исключением Китти Кларк и моей семьи, я встречала мало дружелюбных и умных дам. Меня восхищали женщины, помогающие другим женщинам. Это было правильно. 

— Что не так, миссис Томас? Кроме шампанского. 

— Всю свою жизнь я была не такой, как все, женщиной, которая отличается от остальных. И вот я с женщинами, хорошими сильными женщинами. Вы хотите мне помочь. И все совсем иначе. Мне это очень нравится! 

— Моя мать — мой герой, но даже она никогда не видела ничего подобного до Демерары, — улыбнулась мисс Бретт. 

— За Клуб развлечений, — подняла свой бокал мисс Росс

Я охотно выпила шампанское без пузырьков, а сердцем радова лась и запоминала их лица, звук их смелых голосов. Я надеялась, что это содружество умных женщин перехитрит мужчин, которые пытались меня остановить. 

Данные о правообладателе фото и видеоматериалов взяты с сайта «Forbes», подробнее в Правилах сервиса