В Национальной научной библиотеке состоялась презентация книги «Коста» на английском языке. В издание вошли «Осетинская лира» и «Фатима».
Книга вышла в свет в издательстве «Проект-Пресс» тиражом 300 экземпляров.
Авторы переводов на английский язык – Уолтер Мэй, Эльмира Гутиева и Елена Карсанова, составитель – Жанна Козырева, художник-оформитель– Николай Василенко.
Директор издательства «Проект-пресс» Жанна Козырева говорит, что от мысли до реализации проекта прошло немало времени, но сегодня книга увидела свет благодаря гранту и спонсорской поддержке мецената Фридона Гуцаева:
«Проект очень интересный. Мы шли к его реализации очень давно, потому что Коста Хетагурова нужно знать не только на осетинском , не только на русском, но и на других языках народов мира. Это издание решено было выпустить на русском и английском языках на грантовые средства – грант небольшой и очень весомую спонсорскую помощь оказал Фридон Гуцаев, за что мы ему очень признательны. Без его поддержки тираж в 300 экземпляров выпустить бы не удалось. Фридон Гуцаев – человек очень широкой души, который радеет за осетинскую литературу и осетинский язык», – отметила Жанна Козырева.
Председатель Союза писателей Северной Осетии Борис Хозиев поблагодарил всех причастных к изданию книгии напомнил, что Коста уже переведен на несколько европейских языков – в частности, последнее подарочное издание на французском, русском и осетинском языках вышло в свет несколько лет при участии и поддержке Вячеслава Битарова.
«Сегодняшний день стал для нашей истории большим событием, потому что «Осетинская лира » – это энциклопедия осетинского народа, ее культурный код, абсолютное торжество гения Коста и безупречное владение словом. Коста вложил в книгу свою душу, чтосделало его книгу широкой, многослойной, предельно заполненной осетинской деятельностью», – отметил Хозиев.
Переводчик, декан факультета осетинской филологии Эльмира Гутиева рассказывает, что никогда раньше не читала Коста на английском – а, между тем, переводы Уолтера Мея были сделано в 80-е годы прошлого столетия. В новом издании ей принадлежат 35 переводов стихотворений Коста.
«Как и большинство жителей Осетии я не читала Коста в переводе, не читала его переводы на английский Уолтера Мея. И когда взялась за эту работу не все они были правильны. Конечно, это стихотворный перевод и очень неплохого качества, но были этнографические и этнокультурные помарки и неточности, именно поэтому 35 переводов стихотворений Коста сделаны были мной заново», – говорит переводчик.
Книга Коста Хетагурова «Ирон фандыр» была издана 15 мая 1899 года во Владикавказе.