Вызовы современности и полимодальная коммуникация: итоги Первого международного лингвоэкологического форума

Вызовы современности и полимодальная коммуникация: итоги Первого международного лингвоэкологического форума

С 3 по 5 октября сразу на двух площадках (в Северном (Арктическом) федеральном университете и в Бухарском государственном университете) с успехом прошел I Международный лингвоэкологический форум «Вызовы современности и тенденции развития полимодальной коммуникации». В нем приняли участие более ста представителей научного сообщества: лингвистов, педагогов, литературоведов, переводоведов, а также специалистов по межкультурной и межэтнической коммуникации, аспирантов, магистрантов и студентов из России, Белоруссии, Китая и Узбекистана.

Организаторами форума выступили кафедра перевода и прикладной лингвистики, НОЦ «Интегративное переводоведение приарктического пространства» САФУ и кафедра русского языкознания Бухарского государственного университета (Республика Узбекистан), которые осуществляют международное сотрудничество в рамках заключенного соглашения и одобренной дорожной карты по его реализации. Проведение международного форума включено также в план деятельности Консорциума по научно-образовательному взаимодействию федеральных университетов в сфере прикладной лингвистики и профессиональной педагогики в контексте цифровизации «Цифровые практики в лингвистике и образовании».

Научная программа форума была очень насыщенной и включала в себя два пленарных и 5 секционных заседаний, а также проведение Международной молодежной лингвоэкологической школы, в которую входили интерактивная лекция по лингвоэкологии, мастер-классы и экспертная дискуссия.

Все выступления на пленарных и секционных заседаниях носили междисциплинарный характер и соответствовали заданной теме полимодальности. Разнообразие, многоканальность, сотрудничество представителей разных стран стали ключевыми характеристиками масштабного мероприятия.

На пленарных заседаниях с докладами выступили ведущие специалисты по полимодальной коммуникации из Архангельска, Бухары, Волгограда, Казани, Калининграда, Москвы, Рязани, Санкт-Петербурга, Чан Чуня, Перми, Ставрополя. В пленарных выступлениях полимодальная коммуникация была представлена в разных ракурсах рассмотрения: как синергетическое явление в науке и образовании, а также в аспекте полимодального художественного нарратива в цифровой виртуальной среде и художественного дискурса в целом, в русле экспериментальных исследований кроссмодальной адаптации в устном дискурсе, переводоведения, корпусной лингвистики, диалектологии, автоматического распознавания устной речи, сохранения языков, невербальной коммуникации в мультимодальном дискурсе, поэзии, социокультурной прагматики, исследования деструктивных текстов и кинетической составляющей полимодальности. Модерировали пленарные заседания представители двух университетов-партнеров: доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и прикладной лингвистики САФУ А.М. Поликарпов и доктор философии по филологическим наукам, доцент, заведующий кафедрой русского языка и литературы Бухарского государственного университета О.Т. Носиров.

В секции 1 под названием «Полимодальные феномены в информационно-коммуникативном обмене на языках народов мира» были заслушаны доклады, посвященные полимодальным аспектам коммуникации на английском, немецком, французском, китайском, финском и русском языках. Модерировали секцию доцент М.М.Лютянская и доцент Ж.Е.Гостева. Доцент кафедры перевода и прикладной лингвистики Н.И. Тарасова представила в своем научном докладе полимодальность чувственного восприятия мира, отраженного в рассказах Ивана Бунина и переводах его произведений на французский язык. В докладе была отмечена особая ностальгизация, которая проявляется через использование языковых средств, отражающих разные модусы восприятия мира. Созвучным был доклад доктора филологических наук, профессора кафедры филологии, межкультурной коммуникации и журналистики Мурманского арктчиеского университета В.Б. Бакула, посвященный творчеству саамского писателя Н. Большаковой, а именно эмотивному коду общения с читателем. В ряде научных докладов, заслушанных на секции, раскрывалась роль визуального компонента (рисунков, фотографий, гравюр) в целях интерпретации текста и адекватного перевода. Аспирант САФУ А.В. Мерзлая представила в своем выступлении финские метеорологические медиатексты, сопровождаемые фотографиями, подкрепляющими содержание текста прогноза погоды. Китайский лектор и старший преподаватель кафедры перевода и прикладной лингвистики САФУ Люй Шаомэй обратила внимание на важность учета в переводе на китайский язык изображений, визуального компонента в книге «Приближая Арктику», а аспирант Анна Оловянная на примере романа А.С. Байетт «Рагнарок» и его перевода на русский язык показала, как игнорирование переводчиком гравюр, их соотношения с текстом, может привести к потере адекватности перевода. Доцент М.М. Лютянская посвятила свой доклад изучению соотношения вербального и невербального в устном переводе. Доцент Ж.Е. Гостева представила на материале путевых заметок «The Great Frozen Land» полимодальность как черту авторского стиля Ф. Джексона. Трудности поиска эквивалентов в переводе на немецкий язык нашли отражение в докладах доцента кафедры перевода и прикладной лингвистики САФУ Е.В. Поликарповой, которая представила в докладе немецкие глаголы говорения как полимодальное средство манифестации скрытых смыслов в переводе, и доцента Е.В. Алексеевой из Казанского (Приволжского) федерального университета, которая вместе со студенткой представила доклад на тему перевода на немецкий и английский языки произведений Василия Шукшина. Магистранты из Чанчуньского университета (КНР) рассмотрели в своих докладах вопросы реализации полимодальности в сказках А.С. Пушкина и их переводах на китайский язык, а также вопросы взаимодействия вербальной и невербальной коммуникации в переводе.

Секцию 2 под названием «Полимодальность в современном научном дискурсе и цифровые практики» моделировали профессор А.М. Поликарпов и доцент Н.В. Амосова. Заседание секции проходило в смешанном формате, в ходе него обсуждались вопросы изучения полимодального дискурса в лингвистике (доцент Бухарского государственного университета З.Р. Джураева), интерпретации креолизованного текста как элемента полимодальности (зав. кафедрой германо-романских языков и методики их преподавания Государственного социально-гуманитарного университета докладчик Н.И. Хомутская, г. Коломна), концептуализации полимодальности в современном научном дискурсе (профессор кафедры перевода и межкультурной коммуникации Гродненского государственного университета им. Янки Купалы Л.В.Рычкова, Республика Белорусь), полимодальности кинодискурса (зав. кафедрой английской филологии Орловского государственного университета им. И.С.Тургенева А.Д. Бакина и студент ОГУ М.И.Горюнова), полимодальности интернет-мема (Т.А. Рохлина, заведующий кафедрой английского языка и методики его преподавания Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина), поликодовости интернет-дискурса образовательной среды (доцент кафедры «Лингвистика и перевод» О.М. Силкина и старший преподаватель кафедры «Лингвистика и перевод» Южно-Уральского государственного университета Д.С. Гудкова, г. Челябинск), полимодальности в видеоигровом дискурсе (магистрант СКФУ Анна Михайлова). Были среди выступающих на второй секции и представители САФУ. Соотношение элементов устной и письменной речи в массмедийном комментарии представила Ю.А. Дракунова, старший преподаватель кафедры английского языка для неязыковых специальностей, аспирант. Вербальные и невербальные средства репрезентации вопросительности в разговорном дискурсе были рассмотрены в докладе кандидата филологических наук, доцента кафедры перевода и прикладной лингвистики Н.В. Амосовой. Полимодальности англоязычных текстов документации по технологиям веб-разработки посвящен доклад старшего преподавателя кафедры перевода и прикладной лингвистики, аспиранта В.В. Вовченко. Интертекстаульность текста закона об образовании Ямало-Ненецкого автономного округа и ее учет в переводе на ненецкий язык были представлены в докладе аспиранта С.И.Тусида, которая является по своему основному месту работы главным специалистом департамента по делам коренных малочисленных народов Севера Ямало-Ненецкого автономного округа. Заведующая информационно-аналитического отдела научной библиотеки и аспирант САФУ Н.А. Рачеева рассмотрела в докладе поликодовость как вербально-вищуальную характеристику немецкоязычной базы данных BASE.

На площадке Бухарского государственного университета в зале «Центра инноваций и реформ» проведена работа двух секций форума: секции 3 под названием «Современные тенденции осуществления полимодальной коммуникации на русском языке» и секции 4 под названием «Гармоничная полиэтническая мультимодальная коммуникация в России и Узбекистане и ее изучение». Они прошли также в смешанном формате. Модератором обеих секций выступил О.Т. Носиров, доктор философии по филологическим наукам, доцент, заведующий кафедрой русского языка и литературы Бухарского государственного университета.

На секциях форума, проведенных на базе Бухарского государственного университета, в общей сложности прозвучало 16 докладов. Все доклады соответствовали заявленной тематике секций. Заместитель директора ВШСГНиМК САФУ по международным проектам, кандидат философских наук, доцент кафедры философии и социологии И.М. Зашихина, представляя на форуме полимодальную модель обучения, рассказала о краткосрочных школах русского языка для иностранных граждан, проводимых в нашем университете. Во всех докладах, представленных на площадке в Бухаре, было раскрыто полимодальное представление разных тем, жанров текстов, понятий и явлений. Спектр исследований ученых был чрезвычайно широк, он касался самых разных направлений науки: номинации драгоценных камней, концептосферы времен года, проблем компьютерной лингвистики и машинного перевода с узбекского на русский язык, методов выравнивания параллельных текстов узбекского и русского языков, феномена молчания как прагматической системы, полимодальной коммуникации в контексте реформ школ Узбекистана и др. В секции 3 особо были отмечены доклады И.Н. Филиповой И.Н., Чжао Тин, Б.С.Жамиловой и М.В.Дорофеевой. Большой интерес вызвал у коллег из Бухары доклад о полимодальности как внутриязыковой деформации культурного кода, который был прочитан на материале русского фольклора (народных сказок) доктором филологических наук, профессором Государственного университета просвещения (г. Москва) И.Н. Филипповой. На секции 4 все докладчики также представили содержательные и интересные доклады. Особо были отмечены доклады Г.И. Тоировой, С.С Авезова., Р.Р. Ахмадулиной При подведении итогов работы «бухарских» секций было отмечено, что все выступления продемонстрировали неформальный подход к исследованию, пробуждали живой интерес у участников форума и показали высокую мотивацию к решению поставленных задач. Все исследователи обозначили перспективы своей дальнейшей научной работы.

В работе I международного лингвоэкологического форума «Вызовы современности и тенденции развития полимодальной коммуникации» на площадке Бухарского государственного университета приняла участие доктор педагогических наук, профессор САФУ М.В. Дружинина. Во время пребывания в Бухаре она познакомилась с университетом — партнером САФУ, историей и культурными объектами Бухары. По словам профессора М.В. Дружининой, «особенно поражает в Узбекистане его богатая, насчитывающая тысячи веков история, которая уникальна и неповторима». М.В. Дружинина отмечает, что старые части узбекских городов находятся полностью под охраной ЮНЕСКО. Ее поразило наблюдаемое в Узбекистане многоязычие. Практически все жители Бухары владеют тремя языками: узбекским, таджикским и русским. Все очень легко переключаются в зависимости от ситуации на тот или другой язык. Как утверждают общавшиеся с М.В. Дружининой узбеки, они говорят и думают сразу на трех языках, что свидетельствует о поликультурности жителей этой солнечной страны. Другими отличительными чертами жителей Узбекистана являются: уважение к старшим, проявление благодарности к учителям и наставникам, соблюдение нравственных принципов по отношению к религии, семье, коллегам и друзьям. Узбекистан отличает высокий уровень гостеприимства ко всем, кто посещает эту удивительную страну.

На секции 5 под названием «Полимодальная коммуникация в профессиональном образовании», работавшей в смешанном формате, было заслушано 15 докладов. Модератором секции выступила кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка для неязыковых специальностей САФУ Н.В. Багрецова. Докладчиками стали представители российских учебных заведений из Калининграда, Сыктывкара, Улан-Удэ, Казани, Архангельска, а также Маньянского и Чаньчунского университетов Китайской Народной Республики. Проблематика докладов охватывала широкий диапазон тем. Среди них обучение иностранным языкам (английскому, немецкому, польскому, китайскому, русскому), экология перевода песен, музыкальная терапия, использование цифровых технологий и онлайн ресурсов в обучении, музыкальное народное творчество Республики Коми, роль родителей в учебной жизни студентов, и др. Все они касались различных аспектов полимодальности, как сугубо теоретических, так и прикладных. Каждый доклад был по-своему интересен и продемонстрировал увлеченность выступающих своей исследовательской работой. На заседании секции были представлены исследования, направленные на развитие междисциплинарного подхода к обучению и коммуникации. Особое внимание участников форума привлек доклад кандидата педагогических наук Лю Фэна (SWUST — Юго-Западный университет науки и технологий, Китай), выпускника аспирантуры САФУ, который осветил дизайн программы обучения китайскому языку как иностранному в онлайн и оффлайн форматах. Ученый акцентировал внимание на важности сочетания различных образовательных платформ и методов, обеспечивающих максимальную эффективность усвоения языковых навыков. Чэнь Бохань из Чанчуньского университета рассмотрел тему применения полимодального подхода в обучении языкам, раскрывая важность комбинирования различных методов и инструментов для более глубокого понимания языковых особенностей. Кандидат филологических наук, доцент Калининградского филиала Московского финансово-юридического университета Э.Г. Мхитарьянц выступила с докладом «Категория полимодальности как аспект развития релевантных компетенций в иноязычном профессиональном обучении», поясняя, что полимодальность помогает развивать языковые навыки студентов, делая процесс обучения более многообразным и интересным. Доцент Н.В. Багрецова подчеркнула в своем докладе на тему «Песня как полимодальный феномен международной коммуникации», что музыка и текст песни служат мощным инструментом для объединения людей разных культур, что особенно важно в условиях глобализированного мира. Преподаватель Бурятского государственного университета имени Доржи Банзарова (г. Улан-Удэ) Б.В. Батуева представила в докладе значимость невербальных элементов в переводе песен, показывая, насколько важно учитывать жесты, интонации и другие невербальные сигналы при работе с песенными текстами. Аспирант САФУ А.О. Атаева представила доклад о полимодальном обучении в музыкотерапевтической подготовке педагогов. Полимодальность как эффективный педагогический инструмент представлен в докладе О.В. Алиевой (Архангельский педагогический колледж, г. Архангельск). Преподаватель предложила пути организации эффективного диалога между студентами педагогических колледжей и их родителями, что особенно важно для обучающихся первых курсов, сталкивающихся с новой средой обучения.

В заседании пятой секции форума приняли участие студенты бакалавриата и магистратуры из Петрозаводского государственного университета, Казанского (Приволжского) федерального университета, Чанчуньского университета (Китай). Некоторые из них также представили вниманию участников форума результаты своих исследований. Так, Анна Грабова с докладом по подготовке учителей иностранных языков в условиях полимодальной коммуникации отметила важность адаптации будущих педагогов к современным условиям цифрового обучения. Завершила заседание секции Дуань Сужун, осветившая вопросы полимодальной коммуникации при обучении переводчиков китайского языка. Аспирант САФУ рассказала о специфике подготовки переводчиков в системе дополнительного профессионального образования.

Уникальные идеи и исследования, представленные в работе секций, показали, что полимодальная коммуникация является сегодня важным инструментом общения в современном мире и как никогда востребована в современном образовании, позволяя интегрировать различные методики и подходы для улучшения образовательного процесса. Участники форума отметили на подведении итогов необходимость дальнейшего развития полимодальных технологий в лингвистике, в цифровых практиках, профессиональном обучении и обмене научным опытом между представителями разных вузов и разных стран. Важным является то, что разноуровневость и преемственность взглядов ученых на Первом международном лингвоэкологическом форуме была представлена не только в докладах именитых ученых и преподавателей, но и в выступлениях аспирантов, магистрантов. Форум со всей убедительностью показал, что лингвоэкология — это, по словам Е.Н. Сердобинцевой, «наука о взаимосвязях языка и мышления человека в разных ситуациях всех сфер его деятельности, о взаимосвязях языка с объективной действительностью, о способности языка влиять на реальные жизненные события». А полимодальность коммуникации является комплексным явлением, которое может помочь направить коммуникацию в правильное русло, делая ее более гармоничной.

Данные о правообладателе фото и видеоматериалов взяты с сайта «САФУ им. М.В.Ломоносова», подробнее в Правилах сервиса
Анализ
×
Виталий Владимирович Вовченко
Последняя должность: Председатель (Смоленская областная ОО ветеранов (пенсионеров) войны, труда, вооруженных Сил и правоохранительных органов)
Поликарпов А. М.