Каждый год на 30 сентября выпадает международный день переводчика. Учрежден он был в 1991 году Международной федерацией переводчиков.
Считается, что это профессиональный праздник педагогов иностранных языков, переводчиков разного рода литературы, фильмов, референтов-переводчиков.
Принято считать, что переводчик занимается чем-то вторичным, что он полностью несамостоятелен, а занятие его – чисто механическое.
Но вот Корней Чуковский в свое время написал целую книгу о литературном переводе под названием «Высокое искусство», в которой, среди прочего было сказано: «Хороший переводчик — не ремесленник, но художник. Он не фотографирует подлинник, но воссоздает его творчески». Речь о том, что от литературного переводчика требуется создать произведение искусства, равное по масштабу подлиннику.
И очень жаль, что имена блестящих мастеров перевода, как правило, не сохраняются в памяти читающей публики. В этом пренебрежении чувствуется несправедливость.
Мне не по душе, когда у нас утверждают: мол, в мире не в состоянии понять прелесть Пушкина, поскольку никакой перевод не может передать легкость его стиха. С какой стати авторы этого утверждения уверены, что они в состоянии в должной мере оценить дарование Шекспира или, допустим, Байрона?
Есть еще одна важная отрасль перевода – политическая. Вот здесь-то переводчик не может себе позволить ни капли фантазии. В таком деле важна только точность.
Но и в этом деле есть подвох. В отличие от писателей политики редко излагают свои мысли ясно. И так же редко бывают искренними.