Переводчик Лю Вэньфэй рассказал о популярности русской литературы в Китае

@Fond «Russkij mir»
Фото: Лю Вэньфэй / фрагмент / kremlin.ru (CC BY 4.0)###http://kremlin.ru/events/president/news/50627/photos/42329

Фото: Лю Вэньфэй / фрагмент / kremlin.ru (CC BY 4.0)###http://kremlin.ru/events/president/news/50627/photos/42329" align="left">

Переводчик Лю Вэньфэй назвал русскую литературу самой популярной зарубежной литературой в Китае, сообщает «Реальное время». По его словам, иногда китайцы даже думают, что русская литература — их отечественная. Лю Вэньфэй перевёл на китайский язык множество произведений русских классиков, благодаря ему жители КНР познакомились с творчеством русских поэтов Серебряного века и современных авторов.

Лю Вэньфэй принял участие в Литературном форуме БРИКС, который завершился в столице Татарстана 13 сентября.

В Китае, заверил он, растёт число переводчиков русской литературы. Он напомнил, что в КНР сохранилась премия для переводчиков с русского языка — ранее такие награды вручали переводчикам с русского языка и в странах Запада, но обострение ситуации на международной арене привело к приостановке этих проектов.

Русских классиков китайцы знают довольно хорошо, но переводчики с интересом берутся и за современных авторов. Сам Лю Вэньфэй переводил Виктора Пелевина. Переводчица романа Гузели Яхиной «Дети мои» получила государственную награду. Не так давно читателям в Китае стали доступны книги Евгения Водолазкина. В Казани Лю Вэньфэй представил двухтомник Бориса Пастернака, он перевёл на китайский полное собрание стихов поэта.

Данные о правообладателе фото и видеоматериалов взяты с сайта «Фонд «Русский мир»», подробнее в Правилах сервиса