Научно-исследовательское учреждение «Институт перевода Библии» (ИПБ) и Российское библейское общество (РБО) выпустили в свет полный перевод Библии на бурятский язык.
Перевод прошел научное рецензирование в Бурятском государственном университете им. Доржи Банзарова и в Институте языкознания РАН. Книга вышла под грифом Института языкознания РАН.
Библия на бурятском языке стала десятым полным изданием Священного Писания на языках коренных народов России, после русского, чувашского, тувинского, чеченского, удмуртского, татарского, крымскотатарского, осетинского и башкирского переводов. В настоящее время Библия полностью переведена на 757 языков из более 7000 языков мира.
Бурятский проект по переводу Библии был начат ИПБ с репринтного переиздания в 1975 г. Евангелий от Матфея (1909) и Марка (1912), подготовленных Иркутским комитетом Православного миссионерского общества.
В начале 1990-х гг. ИПБ развернул работу над новым переводом книг Нового Завета на современный бурятский литературный язык. В работу включились видные бурятские писатели и филологи: профессор Бурятского государственного университета, д.ф.н. Цырендаши (Сергей) Будаев, поэт Гунга Чимитов, поэтесса, специалист по теории перевода, к.ф.н. Дарима Райцанова, а также редакторы к.ф.н. Ринчин Дылыкова, д.ф.н. Елизавета Балданмаксарова и другие.
Институтом была осуществлена многоступенчатая подготовка текста, в которую, кроме собственно перевода, входят сверка перевода с текстом оригинала, выполняемая богословским редактором со знанием языка перевода и языка оригинала, филологическая и стилистическая редактура, апробация (проверка понимания) перевода с носителями языка и финальная проверка текста консультантом-библеистом.
В ходе работы бурятского проекта ИПБ были переведены и изданы: Евангелие от Марка (1996); Евангелие от Иоанна (1998, 2003); «Иисус — Друг детей» (1999); «Библия для детей» (2004), Новый Завет (2010); «Рассказы об Иисусе Христе» с аудиозаписью на CD (2012).
Параллельно с работой над переводом книг Нового Завета, которую вел ИПБ, в 2002 г. РБО запустило проект по переводу Ветхого Завета. Эту работу осуществляла группа известных бурятских лингвистов, писателей и переводчиков: к.ф.н. Лариса Бадмаева, к.ф.н. Ирина Гомбоин, Чингис Гомбоин, Гарма-Доди Дамбаев, Мунко-Жаргал Очиров, Далай Хубитуев, а также редакторы Михаил Батоин, Саяна Дабаева, Галина Очирова, Цыцыгма Бальжинимаева, к.ф.н. Дарима Райцанова и другие. В 2010 г. на современном бурятском языке была издана первая книга Ветхого Завета — Книга Бытия.
При подготовке к печати полного текста Библии на бурятском языке все прежде переведенные книги Ветхого и Нового Завета были сверены и откорректированы совместными усилиями переводческих групп РБО и ИПБ. Специалисты по библейскому богословию, древнееврейскому, греческому и бурятскому языкам стремились добиться точного соответствия перевода смыслу оригинала и в то же время дать читателю понятный и естественный, соответствующий литературным нормам бурятского языка текст. Проект по соединению переводов шел при участии богословского редактора Луки Маневича и научного консультанта д-ра философии Ленарта де Рехта (United Bible Societies).
Создатели перевода Библии на бурятский язык надеются, что он найдет благодарных читателей, послужит их духовному обогащению, внесет вклад в развитие языка и культуры бурятского народа, будет способствовать межрелигиозному диалогу в Бурятии и за ее пределами.
Институт перевода Библии/Патриархия.ru