Сону Саини имеет степень магистра в трёх областях: английский язык, славистика и бизнес-администрирование, защитил диссертацию по русской документальной прозе. Преподаватель и переводчик, обладатель награды «Лучший учитель русского языка в Индии» и очень интересный собеседник.
Сону Саини
Беседовала с доктором Сону Саини руководитель международного проекта TV BRICS «Современный русский» Тамара Скок.
Т.Уважаемый доктор Саини, вы очень деятельный и разносторонний человек: интересуетесьи экономикой, и политикой, и инновациями в сфере образования, но в контексте нашей сегодняшней беседы хотелось бы поговорить о вас как о русисте и переводчике. Можете ли вы причислить себя к тем людям, которые взялись за изучение русского языка, чтобы читать литературу в подлиннике?
С. Хоть я и начал изучать русский язык случайно, но, конечно, когда узнал о русской литературе, когда услышал о ней, то захотел прочитать ее в оригинале. Сначала было трудно, поэтому читал переводы, большинство из которых были с английского языка. Потом мы нашли ещё некоторые переводы получше, но всё-таки они были слишком буквальными, язык был не таким вдохновляющим. И поэтому мы стали читать оригинал и перевод вместе, чтобы сравнивать. Нам нравилась такая работа, мы получали удовольствие и думали, почему мы не можем переводить сами? Мы начали со стихотворений Пушкина «Я вас любил», «Я помню чудное мгновение» и других, которые были скрыты в нашем сердце. Потом перешли к маленьким рассказам. Нам хотелось передать в переводе вкус оригинала, который мы сами не могли получить раньше.
Т.Действительно, Пушкин, как добрый гений, сводит людей из разных стран, вдохновляет и продолжает, следуя собственным заветам, «чувства добрые» лирой пробуждать. Значит, ваш путь в русскую литературу начался с Пушкина?
С. Можно так сказать. У нас почти всё начинается с Пушкина. У нас даже программы, то есть курс по литературе, начинается с Пушкина. Одно из первых произведений, с которым знакомятся студенты, - «Я вас любил». Это стихотворение учит их философскому пониманию жизни. Представьте, студенты поступают в университет, у них завязываются романы, возникает дружба между девушками и парнями. Они же прямо после школы поступают в наш университеты, а здесь – свобода. И у них иногда появляются сомнения: как нужно поступить в случае безответной любви? И я могу сказать, что пушкинское произведение «Я вас любил» им показывает правильный путь: если девушка либо парень с тобой быть не хочет, то ничего. Любовь может быть и односторонней. Все начинается с Пушкина. И продолжается им.
Т.В одном из интервью вы говорили, что хотите создать стотомное собрание сочинений различных российских авторов – классических и современных, чтобы познакомить с ними индийского читателя. На каком этапе сейчас эта работа? Что-то уже издано?
С. Знаете, это наша мечта – выпустить стотомник классических и современных работ. Конечно, для этого нужно время и большая финансовая поддержка. В сотрудничестве с Институтом перевода и при его поддержке мы уже перевели и опубликовали 15 книг, но мы хотим ещё. Если бы была финансовая поддержка, как во времена Советского Союза, мы могли бы задействовать большую команду. Хотя в сотрудничестве с Институтом перевода мы уже подготовили маленькую молодежную команду, и вместе с ними мы уже два раза организуем школу молодых переводчиков, в рамках которой мы их обучаем на теоретическом и практическом уровне. У нас в этом году уже запланированы две такие школы, где мы выбираем по конкурсу пять человек. Они отправляются в Переделкино, где живут неделю и обсуждают различные практические переводческие проблемы. Они приходят со своими работами, которые выполнили заранее, за месяц отправляют коллегам, их читают, а потом встречаются с ними и обсуждают. И вот такая школа молодых переводчиков откроется у нас в Дели в октябре, а другая – в Москве, в Переделкине, в декабре.
Т. Произведения каких авторов уже удалось перевести и издать?
С. Там есть Зощенко, есть «Лавр» Водолазкина, недавно опубликованный. Есть народные сказки, Бунин, Толстой, несколько произведений Чехова и Достоевского. Надеюсь, что в этом году ещё несколько работ будут опубликованы. Прогресс есть.
Т. Ваша деятельность уже не раз была заслуженно отмечена различного рода наградами. Когда вы получаете какое-то очередное подтверждение своих достижений, как это влияет на вашу дальнейшую деятельность?
С. Знаете, когда я начал изучать русский язык в 2005 году, я не думал, что буду так глубоко работать в этой сфере. В 2008 году я уже стал учителем, преподавателем начального этапа, и в 2010 году мы участвовали в одном конкурсе, который был организован Русским домом в Нью-Дели. Я там стал лауреатом, победил как лучший учитель русского языка в Индии. И это была шикарная мотивация. И я подумал, что да, вот это и есть правильный путь, который я случайно выбрал, но потом продолжил и преуспел. И в том же 2010 году я начал работу на кафедре делийского университета. Через два года я перешел на постоянную работу в университет Джавахарлала Неру, где я до сих пор и работаю. В 2014 году мы участвовали в международном конкурсе Россотрудничества, «Лучший учитель мира» - так он назывался. И снова я стал победителем. Потом подряд были разные конкурсы, и хотя я не всегда был первым и даже не получал наград, но была такая мотивация постоянно что-то делать, искать и находить что-то новое. Экспериментировали со студентами, какие подходы в обучении им больше нравятся. Экспериментировали с переводом, с литературой. И можно сказать, что русская литература вообще учила нас уже, как стать писателями. Я могу сказать (по секрету), что успел написать 30 стихотворений на русском. Первое стихотворение я написал в 2017 году в Артеке. Когда я стал победителем учительского конкурса, я сидел у моря и стал сочинять балладу о книге, о том, что дала мне книга. Это был первый такой рассказ в стихотворной форме, а совсем скоро будет опубликована книжка, где 30 моих стихотворений на русском.
И я не один такой. Я думаю, в Индии найдется множество таких примеров, когда писать, сочинять люди стали под влиянием русской литературы. В Индии есть государственная организация, которая отвечает за распространение и обмен литературы в стране. Президент этой организации с гордостью говорил, что его учили Гамзатов, Толстой, Чехов и что русская литература сделала его поэтом и писателем.
Таких много примеров, когда большие писатели и поэты связаны с русской культурой. Шайлендер (индийский актер, сценарист и продюсер, известен старшему поколению по фильму «Господин 420», где прозвучала ставшая популярной в СССР в середине прошлого века песня «Я в японских ботинках, разодет я, как картинка, в русской шапке большой и с индийскою душой». Автором текста песни на хинди был Шайлендер - прим. Скок Т. Н.) тоже с Пушкиным не расставался. Я недавно перевел одну книгу, где он упоминает, что его называли Пушкиным в Болливуде, потому что он всегда ходил с книжкой Александра Сергеевича. А когда Шайлендер побывал в России, он купил маленькую статуэтку поэта. И поэтому он тоже с гордостью говорил, что учился у Пушкина. В Индии многие поколения с удовольствием изучали русскую литературу, и я тоже могу так сказать про себя.
Т. Это очень приятно слышать. Действительно, у России и Индии очень прочные культурные связи. А как сейчас обстоят дела со связями образовательными? Мы знаем, что вы сотрудничаете с несколькими языковыми вузами России. Расскажите, в чем особенность этого взаимодействия?
С. Да, мы активно сотрудничаем с разными вузами: РУДН, Институт русского языка имени А. С. Пушкина, МГУ и МПГУ, список большой. Чаще всего мы начинаем сотрудничать, чтобы создать какой-то совместный проект: конференцию, семинар, организовать студенческий обмен... Мы основали клуб «Караван», где студенты готовят какие-то маленькие выступления на пять минут и говорят по-русски об индийской культуре, а студенты из России рассказывают о русской культуре, например. Выбираем темы, и они общаются, показывают слайды презентаций, видео, картинки. Недавно по обмену у нас были два студента из МГИМО, а до этого были студенты из ИСАА, из МГУ, из Университета просвещения, то есть разные студенты у нас бывают, и наши студенты в Россию ездят. И это очень хороший опыт.
Т. А как вы относитесь к взаимодействиюсо студентами и коллегами в онлайн-формате? Не так давноэто считалось неравноценной заменой традиционному образовательному процессу, но сейчас нельзя не заметить, как расширилась география сотрудничества русистов и общение стало, можно сказать, межконтинентальным. С кем из коллег в онлайне вы чаще всего коммуницируете и какие вопросы обсуждаете?
С. Мы начали общаться онлайн еще в 2014 году. С Томским государственным университетом мы организовали наш первый вебинар. Студенты через Skype связались, и мы сидели с ними вместе и готовили такие маленькие презентации. Это продолжалось уже постоянно и с Томским университетом, и с МГУ, и с другими университетами. Когда началась пандемия, мы даже не знали, что у нас будет такой локдаун, и все будут таким же образом работать. Но мы за десять дней до объявления локдауна предложили организовать онлайн-конференцию по теме «От offline к online», как будто догадывались, что может быть дальше. Через неделю - локдаун, и мы не ожидали, что к нам присоединится более 500 человек из России, из Индии, из разных стран. И это был большой успех. Эта конференция была организована вместе с Московским техническим университетом и Узбекистанским государственным университетом. Через пятнадцать дней следующую конференцию организовали, а дальше – чаще. И до сих пор в большинстве своем, конечно, с Россией так сотрудничаем, а еще и с Казахстаном, Кыргызстаном, Узбекистаном, с Турцией, Арменией.
Во время пандемии мы еще сотрудничали с Британией и другими странами, проводили конференции, лекции, семинары, конкурсы, курсы повышения квалификации, олимпиады… В живом виде, то есть на месте, конечно, было бы более интересно, но когда нет такой возможности, онлайн - это один из выходов.
Т. Вы являетесь одним из ярких представителей инноваторов в области преподавания русского языка как иностранного. У вас есть сайт, посвященный методике РКИ. Расскажите об этом поподробнее. Какие современные технологии вы применяете? И можете ли вы их порекомендовать вашим коллегам?
С. Это тоже началось где-то в 2010 году, когда я начал работать на кафедре славистики в университете Дели, когда я получил грант на создание сборника, так сказать, технологий, разных тренажеров, которые я собрал из разных вузов России. Я создал такую маленькую библиотеку по современной технологии и тренажерам и установил небольшой лингафонный кабинет. Я технологиями с детства увлекаюсь, чиню компьютеры, в доме тоже всё ремонтирую, стараюсь ремонтировать. Веб-сайт в 2010 году я создал, а новую версию где-то в 2019 году мы запустили. Веб-сайт – это хорошо, но сегодня студенты больше увлекаются телефоном, поэтому мы с коллегами из технического университета им. Баумана вместе создали три обучающих приложения: одно было по литературе, другое по языку, а третье с разными играми и задачами. Это пригодилось преподавателям, которые хотели бы использовать мобильное приложение в обучении. За правильные ответы студенты получали «монеты», что позволило преподавателям отслеживать прогресс. С помощью приложения мы создали 92 перевода рассказов Зощенко, и пользователи могли не только читать, но и слушать.
Т. Следующий вопрос будет касаться такого формата, как лингвострановедческие телемосты, организованные медиасетью TVBRICS и международным проектом «Современный русский» с университетами Индии. Вам доводилось в них участвовать?Как вы относитесь к такой форме обучения и межкультурного взаимодействия?
С. Да-да-да, я участвовал в телемостах, конечно. Я несколько раз был даже членом комитета организаторов. Мне кажется, это очень интересное направление, перспективное. Это межкультурный обмен, сближение менталитетов, образование плюс культура. Здесь такой намиксованный получается формат. Телемосты очень хорошие. Их можно сделать еще более увлекательными, если студенты будут активно отвечать на вопросы и получать бонусы за ответы.
Т. То есть нужно больше задействовать интерактивные способы обучения?
С. Да, интерактивные, где было бы больше вопросов. В клубе «Караван» мы просим студентов выучить хотя бы маленькую речь, хотя бы на 2 минуты, а после поделиться своими мыслями. Главная задача - не останавливаться и говорить, говорить даже с ошибками, потому что ошибки можно исправить. Сделать презентацию, показать, рассказать. Я за последние пять лет организовал более 150 таких мероприятий онлайн и офлайн. Иногда предлагаем чай и закуски, чтобы как-то поднять мотивацию студентов. Проводим викторины с призами.
Т. Вы сейчас подсказали тему для следующего телемоста. Если студентам так нравится пить чай и угощаться, мы им это организуем. Пусть попробуют приготовить блюда по русским рецептам, заварят индийский чай. Устроим международные дружеские посиделки, а в процессе поговорим с друзьями.
С. Давайте, это можно сделать. Это будет здорово, это будет очень тепло и интересно. Мы однажды, лет семь назад, подготовили такое занятие, пекли блины и пили чай. Сейчас будем думать в этом направлении, как это сделать. Хорошо, хорошо!
Т. Если говорить о вашей переводческой деятельности, то очень интересно было бы от вас услышать, как вы сохраняете и передаете при переводе авторский стиль, например, юмор, словесную игру, иносказательные речевые обороты. Есть какие-то секреты?
С. Секретов, я думаю, нет. Главная задача, когда мы переводим, - сохранять душу и стиль автора, передавать то, что невозможно передать просто переводом. Иногда нужно давать сноски, объяснения. Например, нельзя написать просто «самовар» или «торгсин». Если в тексте какие-то реалии, которых нет в индийском языке, мы объясняем сносками, что это означает. И стараемся сохранить юмор, например, у Зощенко такого много. Иногда мы не сразу понимаем, что автор говорит. Например, у Зошенко есть рассказ «Письмо в милицию», где он в начале пишет: «Я стою на платформе». Чтобы найти значение этой фразы нам, я думаю, потребовалось 3-4 месяца. И мы искали, спрашивали у разных русских друзей, преподавателей, переводчиков, у наших индийских переводчиков. И все думали, что раз платформа, то это вокзал. Но в контексте нет ничего о вокзале, а выражение «стою на платформе» несколько раз повторяется. А потом нам бабушка нашей коллеги из Москвы объяснила, что так человек говорит, что он не качается, держит баланс, то есть не пьяный. Такие вещи трудно сразу понять.
Т. Да, иногда целое лингвистическое расследование надо произвести, чтобысделать правильный перевод. А как вы видите развитие переводческой практики в Индии? Какие тенденции наблюдаются в последние годы?
С. Вы знаете, после распада СССР вообще все упало, все прекратилось. Только были редкие переводы, но их даже не публиковали в Индии. Последние 14-15 лет интерес возрастает. Это все, по-моему, благодаря Институту перевода, который активно начал в Индии продвигаться и стал приглашать переводчиков. И теперь мы видим, что раньше их было менее 10 человек, а теперь уже, я думаю, более 35 человек активно занимаются переводом. Даже на нашей кафедре, где я работаю, раньше только старший коллега, который уже ушел на пенсию, занимался переводом, теперь уже 6 человек на кафедре активно переводят, а еще и 15 студентов, которые тоже активно работают и сами публикуют маленькие произведения. В последнее время мы организуем конкурс по переводу стихотворений Пушкина, где студенты получают призы, книги и сертификаты. Молодые переводчики могут попасть в Россию бесплатно, это для них очень большая мотивация.
Т. Спасибо вам большое, господин Саини, за подробные ответы. Напоследок хотелось бы, чтобы вы дали совет начинающим русистам и переводчикам, как им добиться успеха? На что надо обратить внимание?
С. Я могу так сказать: если человек думает, что он студент и его задача только обучаться с девяти до часа по режиму университета либо школы, или коллега, который работает где-нибудь в университете, думает, что его работа с девяти до пяти, то они никогда ничего не добьются. Главная работа начинается после пяти. Обычно я работаю ночами, я поздно ложусь спать, и ночами, даже в воскресенье и субботу, я занимаюсь творческими делами, переводами, и это меня вдохновляет как нельзя лучше. Когда я что-то делаю, перевожу либо пишу какое-то стихотворение, это меня вдохновляет и мотивирует, что я что-то делаю для общества. И у меня только совет всем, чтобы они подумали, что они могли бы сделать для общества, для студентов, для себя в это неофициальное время. В буддизме есть такая философия: если вы родились, если вы уже здесь, то ваша главная задача - передать то, что у вас есть. А у нас что есть? У нас только знания либо опыт, это мы и должны передать. И с русским языком так же. Любовь к языку, любовь к слову, к своему, к чужому, внимание к этому слову. Я думаю, это то, что нас объединяет. Спасибо вам огромное.