"НА ЗЕМЛЕ, ГДЕ НЕ ХВАТАЕТ НЕБА"

"НА ЗЕМЛЕ, ГДЕ НЕ ХВАТАЕТ НЕБА"

Так в переводе на русский язык звучит название книги по­эта, прозаика, доктора филоло­гических наук, академика АНА

Владимира Константиновича Зантариа, презентация которой собрала 22 августа в конференц-зале Абхазского института гуманитарных исследований АНА имени Д. И. Гулиаписателей, ученых, представителей общественности, именитых друзей виновника торжества, в том числе из-за пределов страны.

Книга вышла в Абхазском государственном издательстве тиражом 200 экземпляров на абхазском языке. В юбилейный сборник вошли стихи последних лет, рассказы и переводы Владимира Зантариа классиков русской литературы.

Участники мероприятия почтили минутой молчания память недавно ушедшего из жизни выдающегося абхазского ученого, историка, археолога Олега Хухутовича Бгажба.

Открывая презентацию, директор института, канди­дат филологических наук Арда Ашубаотметил весомый вкладВладимира Зантариа в абхазскую литературу -- поэзию, прозу, литературоведение, критику, в область художественного перевода.

Об особенностях его творчества говорили поэты, главные редакторы журналов: "Аказара" - Геннадий Аламиа, "Алашара" - Анатолий Лагулаа, писатель, директор Абхазского государственного издательства Даур Начкебиа, кандидат филологических наук, доцент АГУ Василий Авидзба, руководитель девичьего государственного ансамбля "Гунда" Роза Чамагуа. В исполнении актёра Абхазского государственного театра им. С. Я. Чанба Кесоу Хагба, главного специалиста Управления образования администрации г. Сухума Виктории Хурхумал прозвучали прекрасные стихи Владимира Зантариа.

Деятельность Владимира Зантариа многогранна и плодотворна и, что немаловажно, какой бы области литературы не коснулся, он всегда всё делает на высоком уровне, достигает отличных результатов. Лучшиеего стихотворения вошли в "Антологию абхазской поэзии".

Владимир Зантариа - автор 29 книг и150 газетных и журнальных публикаций, автор ряда телевизионных очерков о выдающихся писателях,политических и государственных деятелях, учёных, художниках (Баграт Шинкуба, Фазиль Искандер, Владислав Ардзинба, Юрий Воронов, Валерий Гамгиа и другие).

В своё время он принимал активное участие в национально-освободительном движении абхазского народа. Возглавив сообщество «Абхазия и Северный Кавказ», учёный уже несколько лет ведет в интернете созданныйим портал «Галактика культуры и Кавказа".

Владимир Зантариа перевел на абхазский язык более 50 произведений классиков русской литературы - Александра Пушкина, Михаила Лермонтова, Фёдора Тютчева, Николая Гумилева, Бориса Пастернака, Анну Ахматову и других; духовную автобиографию Мурата Ягана «Я пришел из-за гор Кавказа». В последнее время активно и довольно успешно занимается переводами с абхазского на русский язык поэтических произведений Баграта Шинкуба, Ивана Тарба, Таифа Аджба, Рущбея Смыр, Владимира Ахиба, Геннадия Аламиа, Инны Хашба, Саиды Делба, Инны Хаджимба и других авторов. И, что особо ценно, осуществляет он переводы со знанием языка оригинала, легко отрываясь от текста и дарявторую жизнь поэтическому произведению. Оно, как цветок, умело и с любовью пересаженный на другую почву, радует своим звучанием и красотой, вписываясь в канву другой - русской литературы.

Выступающие не скупились на добрые слова и пожелания. Как прекрасные аккорды абхазской музыки звучали стихи.

Владимир Зантариа представил гостей, больших друзей Абхазии, прибывших на презентацию из Москвы, -- доктора филологических наук, профессора Марину Ивановну Щербакову и её супруга, блестящего прозаика Сергея Антоновича Щербакова. "Благодаря выдающемуся теоретику литературы Марине Щербаковой, - подчеркнул Владимир Зантариа, - мы сегодня имеем великолепное трёхтомное издание "Абхазия в русской словесности".Это книга об истории и культуре нашей страны. Абхазским филологам и историкам предоставлена прекрасная ниша на дискуссионной площадке Института мировой литературы, которую прекрасно ведет Марина Щербакова. А Сергей Антонович Щербаков часть своей книги " История любви" посвятил Абхазии, традициям, этикету, духовному миру абхазов".

В своём выступлении профессор Марина Щербакова сказала: "Говорят, что есть зрение сердца. Я сейчас поняла, что есть слух сердца. Я не понимала слов абхазских, но понимала, что происходит здесь и что говорится... Презентация обычно представляет некий рубеж, некий отчёт о пройденном периоде жизни. Я желаю вам, Владимир Константинович, чтобы это был действительно отчёт и рубеж, потому что планы наши с вами далеко идут." Гость Абхазии выразила уверенность, что абхазской молодёжи, абхазской детворе в первую очередь надо дать то, чем занимается успешно, талантливо Владимир Константинович -- переводит богатейший русский язык на абхазский язык. По её словам, "тем самым он учит молодёжь Абхазии говорить не жестами и мемами, а на прекрасном, глубоком традиционном языке". Она надеется, что плодотворное сотрудничество с Институтом мировой литературы продолжится.

Владимир Зантариав своём слове акцентировался на нюансах и особенностях многогранной творческой работы. Он сказал, что в последнее время всё чаще обращается к прозе, потому что в ней он выражает то, что не может передать в стихотворной форме.

Что ж, думается, читатель с одинаковым интересом читал и будет читать как поэтические, так и прозаические произведения Владимира Константиновича Зантариа.

Презентация новой книги прошла успешно.

Данные о правообладателе фото и видеоматериалов взяты с сайта «Газета "Республика Абхазия"», подробнее в Правилах сервиса