Поэзия объединяет – тем более, если это поэзия о любви. Чувства, зашифрованные в рифмованной строке, универсальны и понятны каждому – не важно, оригинал это или перевод стихотворения. Именно поэтому в рамках проекта «Читающий Петербург» в городе над Невой был организован и проведен литературный вечер «Белорусская поэзия о любви: 1960-е годы и современность» заведующей сектором аналитической информации по культуре и искусству Национальной библиотеки Беларуси Ниной Литвинко.
Литературная встреча состоялась в Центральной городской публичной библиотеке имени Маяковского. Нина поделилась интересными фактами о жизни и любви четырех белорусских авторов – Владимира Короткевича, Алексея Пысина, Владимира Дубовки и Евгении Янищиц. Поэтическая часть вечера началась стихотворением Владимира Короткевича«Надежда листопада», которое сразу создало особую атмосферу в зале:
Листопад мое сердце убил, убил,
Я бреду по росе октября,
Все, что мог, потерял, позабыл, погубил,
Кроме вечной веры в тебя.
Я верю – ты где-то живешь, живешь,
И ты тоже пока что спишь,
По опушке глухой идешь
Или в блеске софитов стоишь.
Может быть, посреди враждебных снегов,
Может быть, в родимых лугах,
В доме друга лучшего моего,
Как дух его очага…
Я спешу сквозь метель, что ревет, слепя,
Навстречу весне и льду,
Я иду в свою осень искать тебя.
Одолею – значит, найду.
Ты – зарницы последняя полоса,
Ты – рябина в осенних полях,
Ветер надежды в моих волосах,
Росы слез на моих ногах.
Мне нельзя потерять тебя.
И во тьме веков
Получить вместо уст живых
Тоску Олимпа, где из вольных волков
Псов выращивают сторожевых.
В волосах моих снежная россыпь цветов,
А в душе моей – майский свет…
Я найду тебя, солнце, я на все готов,
Без тебя меня нет. Нет.
Ты слышишь? Я грозную песнь веду,
И леса забывают свой сон.
Я иду – ты слышишь меня? – я иду –
Твой меч, твой Перун, твой огонь.
Я иду, чтоб навеки обвить твой стан,
Я иду как счастье и страх,
Влюбленный в тебя осенний буран
С лепестками роз в волосах.
Стихи белорусских поэтов 1960-х годов на литературном вечере в Маяковке зачитывали актеры петербургского Театра Дождей. Актеры заранее готовились к мероприятию, старались войти в образы, репетируя любовную лирику. Выступающие отметили, что сначала им не все метафоры были понятны (возможно, не каждый переводчик может точно передать истинный замысел автора), но постепенно их, наоборот, впечатляла глубина и мощь образов. На этом вечере прозвучало ключевое стихотворение о любви Алексея Пысина «Тебе», строка из которого послужила названием книги «Твои ладони». За этот сборник автор получил литературную премию БССР:
Еще не гаснет свет на небосклоне,
Роняет тень лесных дубов семья…
Как мне нужны, нужны твои ладони,
Любовь моя!
Когда порой устану я не в меру,
Мне дорога поддержка милых рук.
Я крепну, обретаю веру – со мною друг.
Заметишь ты, что хмурюсь я при встрече
И слово жесткое сказать хочу, –
Ты опусти ладони мне на плечи,
И я смолчу.
Дубы на поздний дол роняют листья, –
У каждого земной короткий век.
В мой листопад нешумный ты коснися смеженных век.
Найти стихи о любви белорусских классиков в переводе на русский язык – такая ли это простая задача?.. На просторах интернета такой поэзии практически нет. Зато в фондах Национальной библиотеки Беларуси имеется достаточно сборников, изданных еще в советское время. Тогда авторов активно переводили и издавали – соседние республики с интересом знакомились с литературными новинками своих соседей. Конечно, не обошлось без поэзии Евгении Янищиц. Например, прозвучало ее стихотворение «Милый, ищу я Вас»:
…Милый! Ищу я Вас
средь тишины невозможной,
где так жестоко молчит телефон.
Ему до меня – ну какое дело!
А я поднимаю трубку,
чтоб даже гудки протяжные слушать…
паузами – разлука
между Вами и мной.
…Милый! Слушаю Вас
в шорохе листьев, что молча
слетают в начале августа
рядом… и мимо меня.
Им до меня – ну какое дело!
А я поднимаю листик,
еще живой, любопытный…
Пытающе – наше время
между Вами и мной.
…Милый! Загадываю про вас
на далеком ярком созвездье,
не открытом еще телескопами.
Ему до меня – ну какое дело!
А я смотрю на созвездье:
хотя б ни одна его звездочка
не упала и не разбилась
до времени. Перед тем
как взойдете Вы!
Камерный вечер проходил в красивых интерьерах Дубовой библиотеки отдела литературы на иностранных языках, что помогло погрузиться в особую атмосферу поэзии. Гости встречи познакомились с биографией и любовной лирикой Владимира Дубовки. Среди прочих прозвучало его эмоциональное и яркое стихотворение «Ты забинтовала свою руку»:
Ты забинтовала свою руку…
Как тебя назвать мне, молодая?
Сердце мое рвет на части мука,
горькою тоскою обвивая.
Ты прильни к губам и крепко-крепко
поцелуй… Ведь не осудят люди!
Было на губах полынно-терпко,
так пускай на них и сладость будет…
Обижать сочувствием не стану,
сам не жду сочувствий, дорогая.
Но уверен: час такой настанет, –
будешь ты совсем-совсем другая…
Ты смеяться по-иному станешь,
рвать цветы другие для букета.
Но и ту дорожку упомянешь,
по которой нас водило лето.
И глубокую затянет рану,
заживет рука твоя больная.
А вот я, когда ж я перестану
сожалеть, сочувствия не зная?
Во второй части литературной встречи Нина Литвинкопрочитала собственные стихи – таким образом была представлена «молодая» белорусская поэзия. Нина Литвинко печатается в отечественной литературной периодике и в международных альманах. Присутствующие тепло встретили ее произведения отмечая, что белорусский язык не помешал их восприятию. А не вполне понятные слова, наоборот, помогли воображению дорисовать собственную картинку, перенесли в поэтический мир…
Заведующая отделом литературы на иностранных языках библиотеки имени Маяковского Ирина Точилкина высказала пожелание, чтобы белорусская культура – фольклор, литература и другие виды искусства были шире представлены в библиотеке. Исследователей, авторов и всех заинтересованных очень ждут в «иностранке» – здесь готовы организовать встречи с читателями в любом формате.
Материал подготовлен информационно-аналитическим отделом.