«Бабушкины колыбельные песни» («Нанэ икушъэ орэдхэр») — так называется альбом, который вышел в феврале этого года по ту сторону Черного моря. В него вошли семнадцать колыбельных песен на адыгейском и абазинском языках. «СА» рассказывает об авторе сборника — проживающем в Турции этническом адыге Гокхане Мереме, который увлекается изучением адыгских народных песен.
Не часто приходится писать о человеке без личного знакомства. С героем публикации я провела несколько телефонных разговоров, прежде чем окунулась в его деятельность. Он удивил меня своей откровенностью и простотой в общении, глубоким этническим самосознанием, а главное — решимостью и результатом проекта, который смог осуществить.
Звуки шичепщина
Гокхан Мерем родился в турецком Кайсыре в 1987 году, когда связи с исторической родиной у адыгской зарубежной диаспоры становились прочнее и взаимный обмен этнокультурным наследием становился все более и более активным. Гокхан учился в Англии и получил высшее образование в сфере бизнес-менеджмента. Сейчас он в Анкаре управляет собственной фирмой по компьютерному программированию. Наряду с этим увлекается сбором и изучением адыгских народных песен. В составленный им альбом «Нанэ икушъэ орэдхэр» вошли семнадцать колыбельных песен на адыгейском и абазинском языках.
Получив от коллег ссылку в интернете, я с интересом прослушала их. Звуки шичепщина и размеренные женские голоса проникают в сознание и трогают за душу. Каждая колыбельная мелодична, тексты песен незамысловаты. Но есть среди них одна, которую исполнил сам Гокхан. Эту колыбельную ему пела его бабушка-абазинка Щефкат Жеткер: «Лау, лау, мой родной, мой красивый, золотой. Лау, лау, кареглазый, луноликий, спи родной…» Приблизительный смысловой перевод никогда не передаст ту энергетику, которую несут в себе музыка и слова этой колыбельной на адыгейском языке. Но самое главное — шичепщин, инструмент, на котором исполнена песня. Он был пронзительным во вступлении и приглушенным, уже более спокойным на протяжении всего звучания. Колыбельная всколыхнула во мне разные чувства: на каком-то подсознательном уровне ощутила глубокую печаль, которой пронизана песня бабушки, поющей колыбельную своим внукам на чужбине, но вместе с тем от слов и содержания в целом исходят тепло и любовь.
Я позвонила Гокхану и спросила его, почему он выбрал шичепщин для исполнения колыбельных из всех национальных музыкальных инструментов.
— Шичепщин и апэпщин — я выбрал именно эти струнные инструменты, так как, по-моему, они больше всего подходят к колыбельным песням, — убежденно ответил Гокхан. — Это глубоко этнические музыкальные инструменты, они издают соответствующие исконно адыгские звуки. И очень важно, чтобы ребенок с раннего детства слышал именно их звучание.
Сбором адыгских народных песен Гокхан занимается уже несколько лет. В его архиве песни-плачи (гъыбзэ), шуточные, песни о любви и колыбельные, которые исполняют этнические адыги Турции, Иордании, а также подборка из архивов, собранных на исторической родине. В 2006 году совместно с другими любителями народной музыки он записал первый альбом «ОрэдыIуакIо» («Исполняющий песни»). Позже вышел в свет альбом «Хэхэс» («Живущий на чужбине»). Работу над ним удалось завершить уже в Нальчике. Гокхану помогли известные кабардинские музыканты Анзор Утижев, Бетал Иуан, Рома Факов. Однако сам альбом вышел все-таки в Турции. Гокхан записал его в студии, в которой выпускают альбомы с народными песнями разных национальностей, проживающих в Турецкой Республике.
На исторической родине
Сбор адыгских народных песен и работа с известными адыгскими музыкантами продолжались как в Адыгее, так и в Кабардино-Балкарии. В 2010-м, приехав в Нальчик, Гокхан остался здесь на семь лет. За это время ему удалось поработать с музыкантом и исполнителем, художественным руководителем театра адыго-абхазской музыки и танцев BZABZA Зубером Еуазом, принять участие в концертах популярного исполнителя и композитора Тимура Лосанова. Позже Гокхан оказал содействие в выпуске двух его альбомов в Турции. В 2018 году по приглашению Аслана Тлебзу он принял участие в его сольном концерте в Краснодаре.
Еще в Нальчике Гокхан завершил работу над второй частью альбома «Хэхэс» и издал его по возвращении в Турцию. Примечательно, что песню-плач «Жансурэт игъыбз» («Плач Жансурэт») из этого альбома исполнила знаменитая турецкая певица Шевваль Сам.
— Известный гармонист из этнических адыгов Турции Илкай Тыж погиб в автомобильной катастрофе, когда его документы для возвращения на историческую родину были почти уже готовы, — рассказал Гокхан. — Весть об этом поразила нас… Позже его друзья в Майкопе построили гостиницу имени Илкая Тыжа. Я дважды перечислил на строительство гостиницы финансовые средства с продажи своих альбомов, а также с концерта, организованного мной в Кайсыре, с участием Шевваль Сам.
Так и продолжалась насыщенная творческая деятельность Гокхана, пока однажды он не зашел к своим друзьям, у которых был маленький ребенок.
— Они поставили ему колыбельную на французском языке. Я спросил их: «Что вы делаете? Зачем вы включаете ребенку иностранную колыбельную? Вы сами этим языком владеете?» На что они мне ответили: «Мы французский не знаем, но, если ребенок будет слушать на нем песни с раннего детства, может, потом ему легче будет выучить язык». Их ответ меня поразил. А как же родной язык?! Хотя не только эта пара — многие адыгские семьи в Турции дают слушать своим детям колыбельные песни на английском и турецком языках. Это факт. Но больше всего я задумался над тем, что было сказано. И тут меня пронзила мысль — необходимо выпустить альбомы с колыбельными на адыгском языке! Пусть наши дети слышат родной язык с раннего возраста. Колыбельная песня матери должна исполняться на родном языке, а не на чужом. В этом заложен глубокий смысл.
Возвращение к истокам
Мы готовим и употребляем национальную пищу, по случаю носим национальную или стилизованную одежду, стараемся соблюдать традиции… Мировая глобализация стирает все границы, но, к счастью, мы живем в такое время, когда народы возвращаются к своим истокам, а социальная ценность этносов является основой крепкого государства. В случае с родным языком это еще более значимо и важно, тем более для соотечественников, проживающих на чужбине.
В период пандемии Гокхан прервал работу над проектом и лишь в 2023-м вернулся к осуществлению задуманного. Помимо систематизированных в Турции (Кайсыре, Дюздже), музыкант собрал колыбельные песни, которые исполнялись в Кабардино-Балкарии, Карачаево-Черкесии и Адыгее. Журналист Астемир Шебзухов прислал ему более 100 песен, собранных известным кабардинским писателем и фольклористом Зарамуком Кардангушевым.
— Зарамук записал эти песни в 1960–1970 годах в Черкесске, Баксане, Адыгее, прямо в исполнении бабушек. Аудиозаписи были старыми, в некоторых было не разобрать слов, где-то встречались просто записанные от руки тексты песен. Вместе с музыкантом Эрдоганом Гутом из Анкары мы провели большую работу по их восстановлению, — отметил Гокхан. — Для большей части колыбельных я переписал музыку заново. При этом старался, чтобы мелодии были соответствующими, ведь это колыбельные, а значит, слушая их, ребенок должен засыпать. Однажды при записи одной из песен мы долго работали в студии, и я на прослушке заснул. Друзья смеялись — мол, вот это настоящие колыбельные мы пишем, раз я заснул прямо в студии! — улыбается Гокхан. — Когда встал вопрос о том, кто будет исполнителем, я решил спеть одну колыбельную, которую мне пела моя нана, а остальные песни исполнили певицы, которых я пригласил на запись альбома. Так, адыгские колыбельные спели Тулин Хажкасим, Мехтап Коший, Беррин Наже, а колыбельные на абазинском языке звучат в исполнении Сабахат Садзбы и Селда Кымзы. Художественным оформлением альбома занимался Астемир Хахупаш.
Теперь, после выхода альбома с колыбельными, знакомые и незнакомые мне люди, наши соплеменники присылают мне снятые ими на телефон видео, на которых их малыши засыпают под эти песни. На самом деле, дети должны засыпать под колыбельные на родном языке. Это тот результат, которого я добивался. У нас получилось, и меня это очень радует.
Я слушала Гокхана, а в уме рефреном повторялись слова из его колыбельной под звуки шичепщина: «Лау, лау, мой малыш, мое счастье, мой крепыш. Лау, лау, спи, золотой, сладких снов тебе, родной» (авторская версия перевода. — З. Т.).
Уже в конце нашего разговора Гокхан Мерем сказал, что и дальше продолжит работу над восстановлением и записью собранных адыгских народных песен. Для этнических адыгов, проживающих на чужбине, такая работа энтузиастов-соотечественников не просто важна, а необходима. Необходима, чтобы не потерять родной язык, традиции и культуру — осознавать свою национальную идентичность, быть ближе к исторической родине.
Замира ТОВ
Возрастная категория материалов: 16+