Звезды художественного перевода учатся в ИЛиМК

Студент второго курса кафедры лингвистики и перевода Института лингвистики и международных коммуникаций Максим Макаренков выиграл региональный этап конкурса художественного перевода на французском языке. 

Организатором данного конкурса ежегодно выступает Французский институт при Посольстве Франции в России. Основными участниками традиционно являются студенты российских вузов, обучающиеся по программам бакалавриата и магистратуры. В этом году мероприятие было приурочено ко Дню Франкофонии – Международному дню французского языка. Региональный этап конкурса проходил в Екатеринбурге, в одном из сети центров «Альянс Франсез», амбассадором французского языка и культуры в России.

«Решение об участии в данном конкурсе было принято мною спонтанно: увидев приглашение к участию на стене сообщества Альянс Франсез, я решил испытать свои силы, а также побороться за главный приз – очный двухнедельный интенсивный курс по изучению французского языка», – делится впечатлениями Максим Макаренков, победитель конкурса.

Задание конкурса заключалось в переводе трех отрывков художественных произведений современных авторов из франкоязычных стран. При выполнении перевода было строго запрещено пользоваться интернетом и электронными словарями. Организаторы заблаговременно оповестили участников о том, что нужно принести с собой печатный словарь. По словам Максима, главными трудностями для него оказались борьба с сонливостью после 4-часового пути в Екатеринбург и поиск ряда нетривиальных синонимов к выражениям современной разговорной речи, содержавшихся в одном из отрывков.

«Я убежден, что участие в подобных конкурсах дает студентам возможность не только показать свои навыки, но и получить ценный опыт перевода текстов различной направленности. Также я бы хотел выразить благодарность своим преподавателям французского языка – Ольге Вейнгарт и Александру Казанцеву», – говорит Максим Макаренков

В общей сложности всем участникам на выполнение переводов было отведено 3 часа. Профессиональные переводчики знают, что художественный перевод, относящийся к сфере искусства, так же, как и собственно сочинительство, процесс творческий и нелегкий, отнимающий порой массу времени и сил. Иногда всего лишь одна фраза или абзац может подбираться переводчиком и выверяться в общем контексте в течение куда большего времени.