"Китайский гений Пушкина"

6 июня в день 225-летия со дня рождения великого русского поэта А.С.Пушкина Институтом филологии совместно с Петрозаводской государственной консерваторией им. А.К.Глазунова и вузами-партнерами из Китая – Даляньским политехническим университетом и Уханьским университетом – был проведен научно-образовательный и культурно-поэтический семинар "Китайский гений Пушкина".

Не случайно название мероприятия, символически объединившее гений русского поэта, гений китайских переводчиков, сумевших интегрировать пушкинские тексты в китайскую культуру, и, разумеется, незримый добрый гений поэта, оберегающий творчество Пушкина в Китае уже на протяжении более 100 лет.

Мероприятие проводилось кафедрой русского языка как иностранного и прикладной лингвистики. Участие принимали студенты бакалавриата ПетрГУ, обучающиеся по направлению подготовки "Русский язык как иностранный, китайский язык", студенты Петрозаводской государственной консерватории, студенты бакалавриата факультета русского языка Института иностранных языков Даляньского политехнического университета, магистранты факультета русского языка и литературы Уханьского университета, а также преподаватели университетов и гости – всего около 50 человек; онлайн-подключение с Китаем велось на платформе Voovmeeting.

С приветственным словом к участникам обратилась декан факультета русского языка Института иностранных языков Даляньского политехнического университета Ли Яньчунь. Ведущими семинара стали студенты 2-го курса ПетрГУ Ярославна Кузьмина и Алевтина Яковлева, которые рассказывали о трудностях перевода пушкинских текстов на китайский язык и существующих переводческих школах, а также о значимости творчества Пушкина и его влиянии на китайскую поэзию 20 века.

Студенты из Китая читали стихотворные произведения А.С. Пушкина на русском языке, студенты ПетрГУ – на китайском; в общей сложности  – более 15 известных пушкинских текстов: "Я вас люблю, хоть я бешусь", "Что в имени тебе моём", "Анчар", "Я помню чудное мгновенье", "К Керн", "Если жизнь тебя обманет", "К морю", "Зимнее утро", "Я думал, что сердце позабыло", а также отрывок из романа в стихах "Евгений Онегин" и другие произведения.

Во время семинара зав. кафедрой РКИ и ПЛ А.А. Котов рассказал об истории переводов пушкинских текстов на китайский язык с начала 19 века до сегодняшнего дня, привел любопытные факты. Например, первым был перевод повести "Капитанская дочка", сделанный в 1903 году с японского текста, который, в свою очередь, был переводом с английского. В результате "Капитанская дочка" превратилась в "Русскую любовную историю, или Мисс Мэри" с изящным подзаголовком "Реестр цветков и снов бабочки". Еще один интересный факт: роман в стихах "Евгений Онегин" к началу 1980-х имел 14 переводов; с 1993 по 1999 год в Китае вышли три полноценных Собрания сочинений Пушкина (в 7, 10 и 12 томах).

По мнению всех участников и гостей, получился настоящий праздник дружбы, поэзии и филологического знания.

Такие мероприятия в статусе научно-образовательного семинара и одновременно поэтического фестиваля отныне будут проводиться ежегодно. 

Ждем вас на фестивале "Китайский гений Пушкина – 2025"!

Го Кайянь, магистрант факультета русского языка и литературы Уханьского государственного университета:

Большое спасибо организаторам за интересное мероприятие, из которого мы узнали много нового и полезного. Такие встречи очень важны для укрепления наших отношений.

Пэн Хаожань, студент 4-го курса Петрозаводской государственной консерватории им. А. К. Глазунова:

Это очень значимое мероприятие, способствующее культурному обмену между Китаем и Россией, что не только укрепляет культурное доверие двух стран, но и продвигает суть их собственных культур. Это мероприятие позволило нам встретиться со многими выдающимися людьми и услышать много прекрасных стихов. Оно дало мне душевное спокойствие во время напряженного заключительного периода обучения. Спасибо организаторам этого мероприятия и моему преподавателю Екатерине Великановой за предоставленную мне возможность проявить себя. Я также надеюсь, что у меня будет больше возможностей для обучения и общения. Мне очень повезло услышать сегодня, как русские студенты читают стихи Пушкина на китайском языке, я чувствовал, что все готовились очень серьезно. И я желаю, чтобы их китайский язык становился все лучше и лучше, и я надеюсь стать с ними хорошими друзьями! 加油,我的朋友们!

Чжан Цзэвэнь, ассистент-стажер 2-го курса Петрозаводской государственной консерватории имени А. К. Глазунова:

Я была удивлена, услышав сегодня, как российские студенты читают стихи Пушкина на китайском языке. Я думаю, что и китайский, и русский – сложные языки, но эти студенты показали себя очень хорошо. В этом мероприятии участвовали не только студенты из Петрозаводска, но и из Китая, которые выступали по-русски онлайн. Каждый декламировал стихи Пушкина, и я почувствовала различия в понимании людьми поэзии в разных странах и культурных традициях. Это весело и вдохновляет меня изучать русский язык!

Гэ Итун, магистрант 2-го курса Петрозаводской государственной консерватории имени А. К. Глазунова:

6 июня в день рождения Пушкина была устроена встреча в университете. Мне очень понравилась эта встреча, был интересный момент, когда стихи Пушкина переводились на китайский язык, и студенты хорошо и выразительно прочитали! Спасибо огромное педагогам Петрозаводского университета, что пригласили нас!

С. Е. Тарасова, преподаватель русского языка и литературы, выпускница филологического факультета ПетрГУ:

6 июня я стала гостьей семинара, организованного и проведенного студентами и преподавателями кафедры РКИ и ПЛ ПетрГУ. Мероприятие было приурочено к празднованию 225-летия А. С. Пушкина и Дня русского языка. Гений Пушкина объединил Карелию и Китай: стихи поэта звучали в исполнении студентов и магистрантов университетов Китая и студентов ПетрГУ и Петрозаводской консерватории. Удалось воплотить идею взаимопроникновения двух культур, объединив ценителей русского поэтического слова двух стран. Трогательно и проникновенно звучали на русском языке строки "Зимнего утра", " Я вас любил... ", " Я помню чудное мгновение..." и других известных стихотворений в исполнении студентов и магистрантов из Китая. Неожиданно и непонятно, но при этом не менее искренне и проникновенно, звучали на китайском языке пушкинские строки, прочитанные студентами ПетрГУ и консерватории. Рассказ А.А. Котова об истории переводов произведений А.С. Пушкина вызвал большой интерес у всех участников семинара. Декан факультета русского Института иностранных языков Даляньского политехнического университета в приветственной речи произнесла очень важные слова о том, что для Великой литературы нет границ, она способна преодолеть любые расстояния и объединить ценителей Слова. Надеюсь, что проведение таких встреч 6 июня станет доброй традицией на кафедре.

Анастасия Сергеевна Лызлова, канд. филол. наук, научный сотрудник Института языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН:

В Петрозаводском государственном университете состоялось запоминающееся мероприятие, посвященное 225-му дню рождения А. С. Пушкина. Его инициатором выступила кафедра РКИ и ПЛ университета, возглавляемая А.А. Котовым. Творчество поэта объединило студентов Карелии, изучающих китайский язык в данном вузе, студентов из Китая, обучающихся в Петрозаводской консерватории, познающих русский язык благодаря преподавателю Е.А.Великановой, а также студентов и аспирантов Уханьского государственного и Даляньского политехнического университетов. Встреча имела очень необычный формат: она не только скрепила реальность и виртуальность воедино благодаря интернет-технологиям, но и позволила услышать стихи А.С.Пушкина одновременно в двух "перекрёстных" вариантах: русские оригиналы исполняли представители Китая, переводы произведений поэта на китайский язык звучали из уст студентов ПетрГУ. А.А. Котов дополнил поэтическую составляющую мероприятия подробной информацией об изданиях Пушкина в Китае. Я надеюсь, что впредь это мероприятие будет иметь периодический характер.

Екатерина Александровна Великанова, канд. филол. наук, доцент кафедры музыкальной педагогики и гуманитарных дисциплин Петрозаводской государственной консерватории имени А.К. Глазунова, преподаватель русского языка как иностранного:

Студенты Петрозаводской консерватории всегда с радостью откликаются на творческие проекты, проводимые другими вузами, и 6 июня 2024 года, в день 225-летия Пушкина, студенты из КНР Пэн Хаожань, Гэ Итун и Чжан Цзэвэнь приняли участие в международном семинаре "Китайский гений Пушкина", организованном кафедрой РКИ и ПЛ ПетрГУ. Студенты прочитали по-русски известные стихотворения великого поэта и познакомились с русскими студентами ПетрГУ, изучающими китайский язык. К выступлениям присоединились онлайн-участники из Уханьского государственного университета и Даляньского политехнического университета. Участники семинара выразили единодушное желание проводить больше встреч и совместных мероприятий, позволяющих укреплять дружественные связи между студентами России и Китая, изучать в живом общении язык и культуру наших стран. Благодарим за организацию мероприятия и доклад об истории переводов Пушкина на китайский язык Андрея Александровича Котова, а также коллег с кафедры РКИ и ПЛ и ведущих семинара – студентов 2-го курса Института филологии Ярославну Кузьмину и Алевтину Яковлеву.

Институт филологии

Данные о правообладателе фото и видеоматериалов взяты с сайта «Петрозаводский государственный университет», подробнее в Правилах сервиса
Анализ
×
Пушкин А. С.
Кузьмина Ярославна
Яковлева Алевтина
Пушкина А. С.
Котов Андрей Александрович