В Высшей школе лингвистики прошел научно-практический семинар по художественному переводу трудов немецких писателей

В конце апреля в БФУ состоялось научное мероприятие «Модели кросс-культурного и языкового трансфера: векторы исследования», в котором приняли участие студенты, магистры, аспиранты и преподаватели ОНК «Института образования и гуманитарных наук».

Научно-практический семинар был посвящен обсуждению проблем художественного перевода, межъязыкового и межкультурного взаимодействия, литературного и культурного трансфера.

Студенты третьего и четвертого курсов Высшей школы лингвистики стали участниками мастер-класса по переводу гибридного текста о культуре и литературе, а также философско-эстетического нон-фикшн на русский язык.

Лектор и ведущая мастер-класса — доцент Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета, переводчик и филолог-германист Вера Котелевская — поделилась своим опытом перевода известных немецких писателей и философов и теоретиков культуры Теодора Адорно, Вальтера БеньяминаТомаса Бернхарда, Райнера Рильке, Петера Хандке и других.

Мастер-класс был посвящен казусу незавершенного текста — монтажа цитат, заметок и черновых набросков. Именно таким текстом является 1000-страничная рукопись Вальтера Беньямина (1892-1940), погибшего при попытке эмигрировать из оккупированной нацистами Франции. Обнаруженная спустя десятилетия в Парижской национальной библиотеке, неоконченная книга о парижских торговых пассажах предстала монтажной сборкой всего XIX столетия, с его модой и бытом, торговлей и рекламой, искусством и литературой. Вера Котелевская рассказала об уникальности этого текста и тех задачах, которые решает переводчик при работе с подобным культурно-историческим текстом-фрагментом, организованным с помощью глубинной структуры тем-гиперссылок и метафор-лейтмотивов.

Во время заключительного обсуждения эксперт рассказала студентам, как будущий переводчик художественного текста может обратить на себя внимание издателей, почему важна этика при взаимодействии переводчика и редактора, а также, зачем будущему переводчику художественного текста следует участвовать в конкурсах и ездить на книжные ярмарки.

Вера Котелевская, кандидат филологических наук, доцент Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета:
Мне хотелось бы поблагодарить за приглашение мою коллегу Марину Сергеевну Потемину, замечательного германиста (особенный подвиг – это исследование поэтики сложнейшего Райнхарда Йиргля!). Общаться и работать с незнакомой студенческой аудиторией всегда непросто, но это был случай мгновенно родившегося органичного диалога, когда ты чувствуешь, что перед тобой – твои будущие коллеги, такие же влюбленные в свое дело. В надежде именно на такой контакт я начала свою лекцию о Вальтере Беньямине с его формулировки “задач переводчика”. Беньямин не давал практических советов, но он показал, что перевод, как и интерпретация литературных текстов, включен в бесконечный ход истории: оригинал, продолжая жить вместе со своим языком, постоянно «дозревает», и переводчику приходится соотносить свой перевод и с состоянием меняющегося родного языка, и с бесконечно ускользающим “чужим”.Перевод сложных философско-эстетических, культурологических текстов, нон-фикшн об искусстве всегда связан с вхождением в целостное, исторически сложившееся дискурсивное пространство. Очень много здесь приходится не столько переводить-переносить на новую почву, сколько подбирать из уже существующих в родном языке “формул”: есть сложившиеся терминосистемы, профессиональный жаргон, реалии, цитаты и названия трудов, афоризмы и застывшие топосы. Надо угадывать все это, включая тонкие аллюзии, цитаты, или хотя бы понимать, где это искать. Для этого надо быть у себя дома в этом пространстве, еще лучше — любить его, как возделываемый сад. Прийти к этому можно через постоянное чтение — на языке оригинала, на родном языке всего того круга текстов, который связан с выбранной вами сферой. Надо научиться в том числе пользоваться специализированными справочниками, словарями, систематизирующими пособиями.Глубоко зная контекст, переводчик понимает, что именно он хотел бы изменить в сложившейся терминосистеме или в переводе знаменитых — и часто уже избитых и устаревших даже по стилю передачи — метафор, понятий, афоризмов. Но если где-то можно и нужно обновлять стилистику, где-то напротив, нужно сохранить архаизирующую стилизацию. Вот, пожалуй, один их важных моментов, с которым имеет дело каждый, берущийся за перевод гуманитарной литературы.
Марина Потемина, кандидат филологических наук, доцент Высшей школы лингвистики БФУ им. И. Канта:
В прошлом году в рамках научно-практического семинара «Модели кросс-культурного и языкового трансфера: векторы исследования» был дан старт к проведению цикла межвузовских научных встреч по актуальным проблемам перевода.

Второй мастер-класс из этого цикла, состоявшийся в апреле этого года, был посвящен известному немецкому литератору и переводчику Вальтеру Беньямину.

Студенты и преподаватели узнали много новой информации по заявленной теме и приняли участие в обстоятельном и увлекательном разборе конкретных текстов. Оригинальные интерпретации Веры Владимировны были восприняты аудиторией с интересом и благодарностью.

Продуктивной работе “круглого стола” способствовало умение лектора создать приятную творческую атмосферу в процессе совместного анализа предложенных примеров переводов.

Хотелось бы поблагодарить уважаемую коллегу из Южного федерального университета за интересный мастер-класс, всех участников за дискуссию, а также зам. руководителя по научной деятельности ОНК «Института образования и гуманитарных наук» Илью Тарасова и директора Высшей школы лингвистики Елизавету Шевченко за помощь в организации мероприятия.
Елизавета Мусанова, студентка 3 курса, направление «Перевод и переводоведение»
Встреча с Верой Владимировной Котелевской, профессионалом из мира перевода, помогла нам лучше понять специфику перевода текстов жанра нон-фикшн. Мы вдохновились, получили ценные советы и мотивацию продолжать работать в этом направлении.

В материале упоминаются

Потемина Марина Сергеевна

доцент Высшей школы лингвистики ОНК «Институт образования и гуманитарных наук»

Шевченко Елизавета Валерьевна

И.О. Директора Высшей школы лингвистики

Тарасов Илья Николаевич

заместитель руководителя по научной деятельности, профессор ОНК «Институт образования и гуманитарных наук»

Поделиться:

Данные о правообладателе фото и видеоматериалов взяты с сайта «БФУ им. Канта», подробнее в Правилах сервиса
Анализ
×
Илья Николаевич Тарасов
Последняя должность: Доктор политических наук, профессор Института гуманитарных наук (ФГАОУ ВО "БФУ ИМ. И. КАНТА")
Котелевская Вера Владимировна
Адорно Теодор
Вальтер Беньямин
Бернхард Томас
ФГАОУ ВО "БФУ ИМ. И. КАНТА"
Сфера деятельности:Образование и наука
5