Десятая Международная научная конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» на базе НГЛУ объединила экспертов России и дальнего зарубежья

Со 2 по 4 мая 2024 года Высшая школа перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова совместно с Международной научно-исследовательской лабораторией «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения» (руководитель – кандидат филологических наук Ольга Петрова) и Нижегородским региональным отделением Союза переводчиков России (руководитель – доктор филологических наук Вадим Сдобников) провели Десятую – юбилейную! – Международную научную конференцию «Проблемы теории, практики и дидактики перевода».

В конференции приняли участие представители большого числа российских вузов – от Мурманска до Иркутска, от Архангельска до Воронежа и Луганска, а также руководители и сотрудники переводческих компаний «Т-Сервис» (Санкт-Петербург), «АКМ-Вест» (Москва), «Альба» (Нижний Новгород).

Несомненно, конференция способствовала объединению усилий переводческой отрасли и академического сообщества, направленных на повышение общего качества перевода и совершенствование переводческой подготовки.

Помимо российских участников на конференции с докладами выступили коллеги из дальнего зарубежья – Афганистана, Сербии, Китайской Народной Республики, с которыми у Высшей школы перевода НГЛУ давно уже установились прочные отношения.

Весьма разнообразной была тематика представленных докладов, однако основное внимание было уделено проблемам использования систем искусственного интеллекта в переводческой деятельности, проблемам аудиовизуального перевода, проблемам дидактики перевода и совершенствования подготовки переводческих кадров.

Были рассмотрены и вопросы, связанные с осуществлением разных видов перевода.

Вопросам художественного перевода была посвящена отдельная секция, работой которой руководили доктор филологических. наук, профессор Наталья Нестерова (Пермский национальный исследовательский политехнический университет) и кандидат филологических наук., доцент Равиддин Шамилов (НГЛУ им. Н.А. Добролюбова).

Кроме научных сообщений и дискуссий программа конференции включала проведение мастер-класса синхронного перевода и лекцию об особенностях синхронного перевода известного переводчика-синхрониста Ирины Зубановой (Московский государственный лингвистический университет), а также лекцию переводчика Инны Лазурской «В потёмках чужой души, или Особенности перевода личных дневников».

Слушателями лекций были студенты НГЛУ, а также учащиеся школ, с которыми сотрудничает Высшая школа перевода.

4 мая участникам была предложена культурная программа – поездка в г. Арзамас, включавшая обзорную экскурсию по городу, посещение Историко-художественного музея, Музея русского патриаршества и кафедрального Воскресенского собора Арзамаса.

Проведение этой конференции – давняя традиция Высшей школы перевода НГЛУ. Это научное мероприятие, давно уже ставшее знаковым в жизни переводческого сообщества России, способствует сплочению академического сообщества и переводческой отрасли, нахождению ответов на те вызовы, которые возникают у переводчиков-практиков в современном мире, развитию переводоведческой мысли.

Анализ
×
Петрова Ольга
Сдобников Вадим
Нестерова Наталья
Шамилов Равиддин
Зубанова Ирина
ФГБОУ ВО МГЛУ
Сфера деятельности:Образование и наука
20
НГЛУ
Сфера деятельности:Образование и наука
21