Слабослышащие кузбассовцы могут увидеть новые фильмы с сурдопереводом

Кузбассовцы могут увидеть новые фильмы с сурдопереводом: онлайн-кинотеатр KION расширил библиотеку для слабослышащей аудитории. Теперь на площадке представлено 14 фильмов с синхронным переводом на русский жестовый язык: популярные комедии, семейные фильмы, культовая анимация и фантастика. Пока это единственная стриминговая площадка в России, которая предоставляет такой контент.

Фото: Слабослышащие кузбассовцы могут увидеть новые фильмы с сурдопереводом 1

В инклюзивную подборку вошёл российский научно-фантастический фильм-катастрофа «Мира» режиссёра Дмитрия Киселёва, комедийная мелодрама «Я буду жить» с Евгенией Дмитриевой о выборе и свободе, картина Ивана Соснина «Далёкие близкие» о внезапном путешествии отца и его взрослого сына через всю Россию, меняющем их отношение друг к другу и другие ленты. Главную роль в «Далёких близких» сыграл актёр из Кузбасса Евгений Сытый.

Кино на русском жестовом языке можно смотреть одновременно с субтитрами и сурдопереводом.

— По официальным данным, в Кузбассе проживает 3000 инвалидов по слуху. Мы считаем, что современные фильмы с сурдопереводом станут для них ещё одной хорошей возможностью для инклюзии. Сегодня мы стремимся использовать цифровые технологии для повышения качества жизни людей с ОВЗ. Так, в апреле МТС запустила всероссийский инклюзивный фестиваль «Мы услышим»: на его площадке можно предложить свой ИТ-проект или социальную идею, которые могут поддержать людей с нарушением слуха, — говорит директор МТС в Кемеровской области Руслан Бекиров.

Кроме фильмов, в библиотеке онлайн-кинотеатра можно также найти видеоспектакли «Мобильного театра сказок» с синхронным переводом на русский жестовый язык для детей. 

— Глухие люди слабо включены в жизнь современного общества. Мало подготовленного контента, практически все новости на федеральных каналах выходят без сурдоперевода. Даже расширение каталога художественных фильмов может поднять общий уровень культуры глухих, сгладить имеющуюся границу. Стоит отметить, что большинство глухих общаются на русском жестовом языке (РЖЯ), структура которого отличается от обычной русской грамматики, и далеко не все понимают «калькирующую» (повторяющую по грамматике русский язык) речь. А такие сурдопереводы имели бы хороший эффект для развития грамотности у глухих, — отметила директор по фандрайзингу и PR фонда поддержки слепоглухих «Со-единение» Юлия Шляндина.

Фото: кадр из фильма «Далёкие близкие» / kion.ru

Данные о правообладателе фото и видеоматериалов взяты с сайта «Газета Кемерова», подробнее в Правилах сервиса