Институт иностранных языков ПетрГУ реализует новый международный проект

В рамках подписанного соглашения между ПетрГУ и Минским государственным лингвистическим университетом (Беларусь) запланировано сотрудничество, которое предполагает обмен преподавателями, исследователями, студентами, магистрантами и аспирантами; совместные образовательные и научные проекты и программы, а также научно-исследовательское сотрудничество в сферах общих интересов.

Уже инициированы разнообразные формы партнерского взаимодействия: проведение совместных круглых столов, конкурсов перевода на трех иностранных языках, изучаемых в ПетрГУ и МГЛУ (английском, немецком и французском), открытых лекций. 

Апробирована новая форма взаимодействия – дистанционный факультативный курс по обучению устному переводу студентов 4-го курса ИИЯ ПетрГУ, обучающихся по направлению подготовки "Лингвистика. Перевод и переводоведение".

Профессия переводчика и в 21 веке играет ключевую роль в международных отношениях, онабыла и остается очень востребованной и актуальной. Как бы разработчики ни совершенствовали возможности Google- и Яндекс-переводчиков, они все еще значительно уступают профессионалам, 

– считают специалисты.

Минский государственный лингвистический университет, основанный в середине прошлого века (ранее, до 1993 г. – Минский государственный педагогический институт иностранных языков), является ведущим учебным заведением по подготовке высококвалифицированных переводчиков, преподавателей иностранных языков, специалистов по межкультурной коммуникации не только  в Республике Беларусь, но и во всем постсоветском  пространстве.

Студенты ПетрГУ получили возможность в течение двух месяцев посещать онлайн-факультативный курс, организованный  зав. кафедрой современных технологий перевода факультета межкультурных коммуникаций МГЛУ Ольгой Викторовной Железняковой.

Ольга Викторовна Железнякова, крупный специалист в сфере устного перевода, поделилась со студентами Института иностранных языков секретами переводческой профессии, рассказала о формировании необходимых профессиональных качеств у представителей этого сообщества и постаралась ознакомить их с приемами, которые позволят переводчику быть эффективным и успешным. 

Существенную роль в профессии переводчика, несомненно, играет память. Студенты узнали, что необходимо для тренировки долгосрочной памяти, какую  профессионально ориентированную гимнастику нужно делать  или к каким приемам мнемотехники рекомендуется обращаться, чтобы стимулировать  запоминание; какие продукты питания лучше употреблять, какой образ жизни следует вести, чтобы всегда быть в профессиональной форме.

Особое внимание Ольга Викторовна уделила профессиональному инструменту переводчика – голосу. Она объяснила студентам, как им пользоваться, чтобы голос не уставал, показала, как тренировать дыхание и поддерживать нужный объем легких.

Большое значение в  любой профессии, в том числе и в профессии переводчика, играет  такое качество, как стрессоустойчивость. Опираясь на теорию канадского физиолога Ганса Селье, Ольга Викторовна позволила по-новому взглянуть  на стресс, который является движущей силой эволюции и при правильном поведении и восприятии ситуации  позволяет придать человеку новые силы,

– проинформировала  О.В. Железнякова.

Благодаря содержательным лекциям О.В. Железняковой и практическим упражнениям, студенты выпускного курса ИИЯ смогли усовершенствовать профессиональную компетенцию и получить ценную информацию – как сохранить эффективность на долгие годы,

– считают организаторы.

Вот некоторые из отзывов студентов:

Робия Аманова, студентка 4-го курса:

Несмотря на то что курс по устному переводу продлился всего полтора месяца, я получила для себя действительно полезный опыт! И главное – у меня уже была прекрасная возможность использовать полученные знания на практике, а именно при устном переводе занятий по микробиологии и иммунологии для студентов из Индии в Медицинском институте имени профессора А.П. Зильбера..

Владислав Легостаев, студент 4-го курса:

Курс по устному переводу в МГЛУ был для меня прекрасным опытом.  Особенно мне понравилась методика запоминания через визуализацию.  Представление образа  очень хорошо помогает запомнить происходящее в тексте.

Институт иностранных языков ПетрГУ выражает благодарность к.п.н., доценту МГЛУ Ольге Викторовне Железняковой за предоставленную возможность прослушать насыщенный факультативный курс онлайн, погрузиться в увлекательный мир профессии переводчика и получить практико-ориентированные рекомендации. Новый опыт международного взаимодействия между ПетрГУ и МГЛУ (Беларусь) позволил реализовать виртуальную академическую мобильность наших студентов и внес элемент интернационализации в наш учебный план,

– прокомментировали представители Института иностранных языков ПетрГУ.

Анализ
×
Железнякова Ольга Викторовна
Селье Ганс
Зильбер А. П.
Легостаев Владислав