Стандарты для китайского автопрома

Сейчас в России присутствует порядка 30 китайских автомобильных марок. До конца 2024 года их число превысит 40 наименований. Чем больше новых транспортных средств из КНР появляется на рынке, тем острее назревает необходимость в выработке единых стандартов.

Стандарты для китайского автопрома

Как достичь гармонии

В 2022 году Россия снизила технические требования для ввода китайских автомобилей на рынок после ухода с рынка западных поставщиков. Между тем отечественная система техрегулирования базируется на международных соглашениях, чем отличается от китайской. Различия, отмечают эксперты, создают проблемы в сертификации, усложняя доступ к автомобилям для населения и увеличивая их стоимость.
Женевское соглашение о принятии единообразных технических предписаний для колесных транспортных средств, которое в свое время подписала Россия, является наиболее гибким и работоспособным в вопросах согласования и применения единообразных технических требований, говорит и. о. директора Центра «Оценка соответствия транспортных средств и их компонентов» ФГУП «НАМИ» Александр Макушкин.
Основной способ достижения такой гибкости – взаимное признание результатов оценки соответствия, то есть сертификации.
«Китай не является стороной Женевского соглашения. Однако, как показывает опыт других стран, возможно также рассмотреть признание сообщения об официальном утверждении, оформленное в рамках Женевского соглашения, для целей национальной сертификации, что позволит упростить подход к испытаниям и оформлению документов на автомобили, экспортируемые из Китая», – считает эксперт.
Выступая на круглом столе «Гармонизация стандартов безопасности колесных транспортных средств России и Китая», директор стратегических проектов Российско-азиатского союза промышленников и предпринимателей Александр Цыпин выступил с предложением обратиться в ассоциацию китайских автопроизводителей и создать совместную рабочую группу по техрегулированию и разработке дальнейших мероприятий по сближению систем в автопроме.
С взаимным признанием

Выработка общих стандартов безопасности транспортных средств важна для более продуктивного взаимодействия между бизнесом обеих стран, отмечает начальник отдела стандартизации в секторах промышленности Росстандарта Вячеслав Тутаев.
По его словам, действует постоянная российско-китайская рабочая группа по стандартизации, метрологии, сертификации и инспекционному контролю, в рамках которой взаимодействуют профильные специалисты по оценке соответствия продукции, взаимному признанию стандартов.
Эта работа охватывает разные области экономики. Так, примером успешного сотрудничества в Росстандарте называют перечень взаимно признаваемых стандартов в сфере зерна и растительных масел, а также создание плана мероприятий по гармонизации требований, предъявляемых к углям, продуктам их переработки, горно-шахтному оборудованию.
Кроме того, в рамках специальной рабочей группы по стандартизации реализуются совместные проекты в гражданском авиастроении. Так, в 2022 году был утвержден первый совместный российско-китайский стандарт ГОСТ Р 70066-2022 «Авиационная техника. Требования к акустическому проектированию пассажирского салона и кабины экипажа самолетов».
«Подобный опыт необходимо учитывать и при разработке стандартов в области автомобильной промышленности. Важно отметить, что унификация стандартов должна проходить на взаимовыгодном сотрудничестве и учитывать интересы как представителей отечественной промышленности, так и китайской стороны», – подчеркнул В. Тутаев.
Трудности перевода
Еще один камень преткновения – оформление официальной документации для продажи иностранных автомобилей в России.
Прежде всего перевода на русский язык требует обязательная документация. Это перевод основных инструкций, сервисных книжек, интерфейса, пояснила коммерческий директор компании «Неотэк» Оксана Аршакуни.
Обязательна также локализация сайтов, электронного документооборота дилерами и импортерами.
«Пользователями хорошо воспринимается переведенная маркетинговая документация: материалы для продвижения, презентации, ролики и прочее. Документы должны быть составлены на русском или иметь подтверждённый перевод, который может быть выполнен профессиональным переводчиком с печатью, а также заверен нотариусом или консульской легализацией», – уточнила О. Аршакуни.

Анализ
×
Макушкин Александр
Тутаев Вячеслав
Цыпин Александр
Аршакуни Оксана