Научно-образовательная деловая игра как новая форма студенческой науки показала свою эффективность

Научно-образовательная деловая игра как новая форма студенческой науки показала свою эффективность

19 апреля на Всероссийской научно-практической конференции «Язык. Культура. Литература», проходившей в рамках Ломоносовских чтений для молодых ученых, одновременно состоялись заседания сразу двух подсекций научно-образовательной деловой игры на тему «Искусственный интеллект и научные исследования: за и против». Первой подсекцией руководила доктор педагогических наук, профессор М.В. Дружинина, а второй — доктор филологических наук, заведующий кафедрой перевода и прикладной лингвистики А.М. Поликарпов.

Кафедра перевода и прикладной лингвистики активно участвует в работе Консорциума федеральных университетов «Цифровые практики в лингвистике и образовании». Поэтому интерес студентов и аспирантов кафедры к таким формам цифровизации как искусственный интеллект особенно велик. В научно-образовательной деловой игре по обсуждению возможностей применения нейросетей в науке молодых по лингвистике, переводу и педагогике приняли участие 35 человек. 17 апреля состоялось заседание секции («Ключ от лабиринта»: наука о романе») (руководитель — кандидат филол.наук, доцент Е.В.Поликарпова), также проведенной кафедрой перевода и прикладной лингвистики, в которой приняли участие 19 человек. Всего в научно-практической конференции поучаствовали 54 студента и аспиранта.

Такой формат проведения конференции, как деловая научно-образовательная игра оказался очень удачным, так как интерактивное общение и дискуссии, инициированные самими аспирантами, магистрантами и студентами программы бакалавриата позволили высказывать различные мнения, обсуждать проблемы применения искусственного интеллекта (ИИ) и его роль в различных сферах жизнедеятельности людей и научных отраслях знаний заинтересованно. Участникам игры было предложено сделать доклады в виде импульсов к дискуссии, т.е выделяя самое главное и существенное в использовании ИИ, привлекая внимание слушателей к тому направлению, которое нестандартно для использования ИИ. Такой формат представления материалов мотивировал к обсуждению, вопросам и ответам, высказыванию мнений и поиску решений. Элементы игры были включены в работу обеих подсекций и заключались в проведении дискуссии по типу «за и против».

В самом начале работы первой подсекции одновременно с заслушиванием сообщений все участники игры получили задание проанализировать достоинства и недостатки ИИ и письменно зафиксировать их в листе «мозгового штурма». Все записи не должны были содержать повторы или перефразирование подобных мыслей, а только новые, нестандартные и интересные для других. Мотивом для полемики послужили записи достоинств и недостатков, а сама дискуссия двух групп студентов и аспирантов выстраивалась на мнениях двух команд, которые играли роль оптимистов и пессимистов. Руководитель подсекции М.В. Дружинина полагала, что такая работа займет не более 20 минут, но дискуссия оказалась настолько увлекательной, что продолжалась в течение 40 минут. Победителей в игре не оказалось, ведь все очень убедительно отстаивали свои мнения, сопровождая выступления аргументами, фактами и подтверждая утверждаемое свои научным опытом. Самой активной в деловой научно-образовательной игре стала Варвара Гурьева, студентка 4 курса образовательной программы бакалавриата направления Лингвистика (профиль Перевод и переводоведение). Не менее ярко в дискуссии выступали аспирант 1 курса Баскакова Наталья и магистрант 2 курса Галина Коблякова.

Другим игровым приемом стало обсуждение вопроса «Что Вас конкретно удивило в работе с ИИ?». Ответы оказались такими яркими, что у слушателей, действительно, появлялось удивление в глазах, в мимике и даже в жестах. Среди таких мнений следует, например, отметить, что ИИ может страдать галлюцинациями, придумывать фантазийные истории, его трудно переспорить, поражают его умения читать мысли людей, известны разработки ИИ-чипов и многое другое.

Итоги работы первой подсекции подводились также нестандартно, а в форме коллективного мнения и рассуждения. Участники игры отметили, что все выступления были интересными, с элементами новизны, сопровождались яркими примерами и незабываемыми презентациями. Тема и формат работы оказались привлекательными для аспирантов, магистрантов и будущих бакалавров, которые блестяще выступили и представили свой опыт по темам исследования. Путем коллективного мнения членов жюри были выбраны дипломанты конкурса научных докладов. Диплом первой степени был присужден Чаловой Алине Алексеевне, бакалавру 4 курса (научный руководитель — Тарасова Н.И., кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры перевода и прикладной лингвистики). В рамках своего выступления по теме «Переводческие стратегии, тактики и приемы И. Странника (на материале перевода рассказа Горького „Мальва“ на французский язык)» Алина предложила участникам конференции догадаться, кто сформулировал то или иное мнение о теории и практике перевода, ИИ или ученый? В большинстве случаев это было, действительно, очень трудно было сделать. Но самым большим курьезом было то, что три мнения по частным проблемам теории перевода все участники определили однозначно как ИИ. Каково же было удивление, когда на экране появилась фотография профессора А.М. Поликарпова, что вызвало бурю позитивных эмоций. Это значит, что прозвучавшие «интеллектуально насыщенные» мнения принадлежат именно заведующему кафедрой перевода и прикладной лингвистики. Дипломантом второй степени стал Присяжнюк Андрей Богданович, студент программы бакалавриата 4 курса (научный руководитель — Лютянская М.М., кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры перевода и прикладной лингвистики). Тема выступления «Особенности перевода терминов храмовой архитектуры с русского языка на английский язык (на примере обзорной экскурсии Соловецкого монастыря)» понравилась своим прикладным значением и интересным рассказом о личном опыте работы в роли экскурсовода. Следует отметить, что ИИ не всегда способен помочь в сложностях перевода, приходится обращаться к архивам, словарям, специалистам, искать тот вариант слова, который максимально приближен к значению соответствующего слова из исходного текста. Третье место единодушно присудили магистранту 2 курса Кобляковой Галине Александровне (научный руководитель — Лютянская М.М., кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры перевода и прикладной лингвистики). Тема «Метеолингвистические аспекты перевода путевых заметок Фредерика Джексона» оказалась такой многоаспектной, а магистрант так глубоко прониклась изучением этого произведения, настолько эмоционально и убедительно представила результаты своего исследования, что все слушатели единодушно отметили теоретическую значимость и практическую ценность ее работы. Перевод, выполненный Галиной Кобляковой, намного превзошел переводы, выполненные ИИ, поскольку он отличаются отточенностью формы изложения, красотой звучания и точностью перевода.

Работа второй подсекции, проведенной в рамках научно-образовательной деловой игры, также отличалась нестандартностью подхода и интерактивностью проведения. Вначале модератор подсекции профессор А.М. Поликарпов вкратце рассказал о том, какую роль играет искусственный интеллект в современной науке и в жизни современного общества в целом. Он обратил внимание на то, что ИИ активно задействуется в таких областях компьютерной лингвистики и переводоведения, как обработка естественного языка, автоматическое распознавание речи, суммирование документов, автоматические ответы на вопросы, генерация текста, анализ тональности, машинный перевод. Профессор А.М. подчеркнул также, что переводческие приложения и сервисы, использующие ИИ, открывают новые возможности для коммуникации и взаимопонимания между людьми, говорящими на разных языках. Он указал на тесную взаимосвязь искусственного интеллекта и прикладной лингвистики, пояснив, что ИИ — это область знаний, которая занимается созданием компьютерных систем, которые могут мыслить, учиться, принимать решения, способны выполнять задачи, аналогичные тем, которые решают люди, а значит, требуют и интеллектуальных способностей, близких к таковым человека. Прикладная лингвистика, изучая естественные языки и их структуры в различных аспектах их функционирования, помогает развивать ИИ и заниматься обучением нейронных сетей. Одним из самых ярких свидетельств взаимодействия ИИ и лингвистики является область обработки естественного языка (NLP — Natural Language Processing). Соединение ИИ и прикладной лингвистики приводит нас к той области, в которой новые технологии расширяют границы того, как мы понимаем и используем язык. Говоря о том, что основные принципы искусственного интеллекта включают в себя и машинное обучение, и распознавание образов, и использование естественного языка, и робототехнику, профессор А.М. Поликарпов призвал присутствующих активно обращаться к учету данных принципов в совместном обсуждении животрепещущих вопросов, касающихся возможностей использования достижений в области ИИ для решения научных задач.

Открыл дискуссию в рамках научно-деловой игры аспирант первого курса, старший преподаватель кафедры перевода и прикладной лингвистики В.Е. Вовченко, который является по полученной профессии как лингвистом-переводчиком, так и компьютерным лингвистом, а в настоящее время работает над кандидатской диссертацией по проблемам коммуникативных неудач в переводе на русский язык англоязычной документации по веб-разработке. Он представил сообщение на тему «Использование искусственного интеллекта как альтернативы официальной документации с целью изучения технологий веб-разработки» и сразу же задал высокую планку научной дискуссии в рамках научно-образовательной игры. Ему было задано много интересных вопросов, которые породили, в свою очередь, бурное обсуждение. Сменила первого оратора Анна Оловянная, магистрант 2 курса, которая обучается по образовательной программе «Перевод в бизнес-коммуникации евро-арктического пространства». Ее тема доклада отличается от первой тем, что она касается не технической стороны использования ИИ, а скорее наоборот, творческой, а именно художественного перевода. На примере строящегося на принципах нейронных сетей машинного перевода фрагмента англоязычного романа А.С. Байетт «Ragnarock», основу которого составляет скандинавская мифология, а точнее интертекстуальная связь с сюжетами «Старшей Эдды», А. Оловянная убедительно показала, что понимать образы и мифологические смыслы ИИ пока не может, а соответственно, и не стоит ожидать в ближайшее время качественного машинного перевода в области художественного творчества.

Один за другим сменялись ораторы, которые в конце своих докладов обязательно сообщали, на каких позициях по отношению к возможности использования ИИ в научных исследованиях они остаются: «за» или «против». В конце научной дискуссии стало ясно, что убедительные аргументы есть как в ту, так и в иную сторону. ИИ — это реальность нашего времени и не воспользоваться им было бы неразумно. В то же время, необходимо осторожно и осознанно подходить к созданию приложений, относящихся не к так называемому ИИ, а к самому настоящему ИИ, обладающему сознанием, т.е. рефлексией, когда когнитивная система способна контролировать свою собственную работу и получать информацию о себе и осознавать окружающую среду. В этом случае ИИ может стать и угрозой человечеству. После проведения конкурса научных докладов, представленных в рамках научно-образовательной игры, членами жюри, состоящими из преподавателей кафедры перевода и прикладной лингвистики, были подведены итоги.

1 место заняла магистрант 2 курса Оловянная Анна Семеновна с докладом «Возможен ли качественный художественный перевод посредством ИИ: аспекты передачи образов и смыслов» (Науч. рук-ль: Поликарпов А.М., д.ф.н., проф., зав. кафедрой перевода и прикладной лингвистики).

2 место разделили студент 4 курса Вязьмин Андрей Евгеньевич, представивший доклад на тему «Сопоставительный анализ эссе, созданных чатом GPT, в целях изучения лингвокультурного концепта „Winter“ на основе немецкоязычного метеодискурса» (Науч. рук-ль: Поликарпов А.М., д.ф.н., проф., зав. кафедрой перевода и прикладной лингвистики), и Рябова Алина Алексеевна, выступившая с докладом на тему «Языковые и технические особенности субтитрирования (на примере фильмов кинофестиваля Arctic Open)» (науч. рук-ль Лютянская М. М., к.ф.н., доц., доцент каф. перевода и прикладной лингвистики).

3 место заняли также два студента, обучающиеся по профилю Перевод и переводоведение: Горбенко Роман Алексеевич, 4 курс (доклад «Адекватность перевода метеорологических явлений в текстах времен М.В. Ломоносова», науч. рук-ль: Поликарпова Е.В., к.ф.н., доц., доцент кафедры перевода и прикладной лингвистики) и Ефимова Юлия Алексеевна, 4 курс (доклад «Особенности жанра путевых заметок», науч. рук-ль Тарасова Н.И., к.ф..н., доц., доцент каф. перевода и прикладной лингвистики).

Подытоживая, можно сказать, что в обеих подсекциях в игровой форме прошла серьезная научная дискуссия относительно возможности использования искусственного интеллекта в лингвистических, переводческих и педагогических исследованиях. В ходе выступлений по темам научных исследований студенты и аспиранты представили свой личный опыт использования ИИ в научных исследованиях и ясно выразили свою позицию по перспективам дальнейшего применения нейросетей при сборе, обработке или анализе информации в целях перевода, исследований в области прикладной лингвистики и профессиональной педагогики. Форма научно-образовательной деловой игры имеет большую перспективу дальнейшего развития и внедрения в науку молодых ученых.

События:

Анализ
×
Ефимова Юлия Алексеевна
Лютянская М. М.
Гурьева Варвара
Коблякова Галина Александровна
Баскакова Наталья