В Казахстане презентовали книгу «Сарбыллыбыт таптал: муммут дьылҕалаах көлүөнэ»

@SakhaLife

В Казахстане презентовали книгу «Сарбыллыбыт таптал: муммут дьылҕалаах көлүөнэ»

18 апреля в рамках VII Евразийской международной книжной выставки-ярмарки «Eurasian Book Fair – 2024» прошла презентация книги известного писателя, заслуженного деятеля Казахстана, лауреата Государственной премии, кавалера ордена «Парасат» Алибека Аскарова «Сарбыллыбыт таптал: муммут дьылҕалаах көлүөнэ=Обманутое поколение» в переводе на якутский язык В.Н. Луковцева-Дьурустаан.

Символично, что первая большая презентация книги прошла именно на родине писателя в Республике Казахстан, г. Астане. Руководитель издательства «Айар» Август Егоров на торжественной ноте вручил Благодарственное письмо Главы РС(Я) Айсена Николаева автору Алибеку Аскарову.

Мероприятие своим чудесным голосом открыла солистка Театра оперы и балета Зинаида Колодезникова. Также музыкальными номерами гостей поздравили коллектив, покоривший весь мир красотой звучания якутского хомуса, хэд-лайнеры, победители множества мировых фестивалей живой музыки, обладатели звания «Легенда этнической музыки», обладатели титула виртуозы-хомусисты мира этно-группа «Айархаан», худ. руководитель, заслуженная артистка РС(Я), лауреат премии «Душа России» Альбина Дегтярева и отличник культуры, пятикратный обладатель музыкальной премии «Этигэн Хомус», член союза авторов-песенников РС(Я), звезда якутской эстрады Иннокентий Васильев-Лэгэнтэй.

Взаимный перевод литератур в первую очередь обогащает культуру страны и народа, укрепляет дружбу, расширяет границы и духовно просвещает нас всех. Национальное издательство «Айар», которому совсем скоро исполнится 100 лет, всегда уделяло особенное внимание переводческой литературе. Ежегодно в тематический план включаются издания социально значимой, национальной литературы несколько произведений переводов. На языке саха заговорили великие классики и талантливые современники. Конечно, перевод и издание произведений литературы братских тюркских народов имеет большое значение, так как мы близки по духу, менталитету, имеем одни корни. Алибек Аскаров является добрым другом Якутии. Отрадно, что с его произведениями на родном языке могут познакомиться читатели нашей республики. Валерий Николаевич – один из ведущих переводчиков Якутии, его перу принадлежат переводы Чингиза Айтматова, Андрея Геласимова, Владимира Солоухина, Николая Шундика. И на этот раз, как успели оценить читатели и коллеги, Валерию Луковцеву удалось перевести произведение на таком уровне, что оно кажется изначально написанным на якутском языке.

Алибек Аскаров по праву пользуется народной любовью и уважением, и теперь также уверенно войдет в литературу Якутии. Мы уверены, что книгу в республике ждет славное будущее, а дружба наших народов окрепнет еще сильнее, благодаря дружбе литератур!