Российско-китайский интеллектуальный марафон «Арктическая лингвокультурология»

В САФУ прошел российско-китайский интеллектуальный марафон «Арктическая лингвокультурология»

19 марта состоялось очередное мероприятие масштабного проекта по развитию китаеведения на севере России и в Северном (Арктическом) федеральном университете. Формат уже привычен — интеллектуальный марафон, на этот раз его темой стала «Арктическая лингвокультурология». Партнерские вузы — САФУ и Чанчуньский университет (Китай) — соединил видеомост.

Переводческое сопровождение мероприятия осуществляли китайские лекторы, старшие преподаватели кафедры перевода и прикладной лингвистики Чжао Тин и Люй Шаомэй.

Все части проводимого мероприятия (приветствия руководства, доклады и подведение итогов) составили площадку для укрепления профессионального взаимопонимания и дальнейшего развития сотрудничества между Россией и Китаем в Арктике.

С приветствием к участникам марафона обратилась заместитель первого проректора — начальник управления международного сотрудничества САФУ Любовь Зарубина.

— Сотрудничество САФУ с китайскими вузами развивается очень активно. 15 вузов КНР уже связаны партнерскими отношениями с нашим университетом, реализуется программа «двух дипломов», развивается мобильность студентов и преподавателей. В этом году расширены возможности изучения китайского языка для студентов САФУ, университет продолжил работу в рамках российско-китайских межправительственных подкомиссии и рабочих групп по образованию и по сотрудничеству в Арктике. Безусловно, стратегически важно развивать китаеведение, академические и деловые контакты нашего университета и нашего арктического региона с Китаем, — отметила Любовь Альбертовна.

Также приветственное слово прозвучало от советника ректора по международной деятельности САФУ, чрезвычайного и полномочного посла РФ Антона Васильева.

Антон Всеволодович в течение 7 лет был старшим должностным лицом России в Арктическом совете и голосовал в 2013 году за предоставление Китаю статуса наблюдателя.

— Интерес Китая к Арктике понятен и закономерен. Высшие руководители РФ и КНР договорились о том, что освоение возможностей Арктики станет важным элементом российско-китайского сотрудничества. И это сотрудничество успешно развивается и имеет большие перспективы. Важно понимать, что это взаимный глубокий долгосрочный интерес, реализация которого будет приносить пользу народам и России, и Китая. И первые плоды наше сотрудничество в Арктике приносит уже сегодня, — заявил Антон Васильев.

Антон Всеволодович также подчеркнул, что Северный (Арктический) федеральный университет — это главный вуз России, который готовит кадры для работы в Арктике по самым разнообразным специальностям и является авторитетным арктическим научным центром. САФУ уже более десяти лет тесно сотрудничает с партнерами из Китая.

— Мы рады развивать взаимное сотрудничество и разнообразные обмены с Чаньчуньским университетом. Мы всегда готовы помочь китайским друзьям в подготовке кадров для работы в Арктике и по Арктике, в лучшем понимании процессов, проходящих в Арктике, в изучении культурных, исторических, климатических и других особенностей региона, — отметил Антон Васильев.

Марафон начался с выступления директора визит-центра «Русская Арктика» Натальи Бызовой на тему «Арктика — самый северный регион Земли». Наталья Михайловна ярко и интересно представила особенности географии и демографии Севера, культуру малочисленных народов Арктики и строгую, но потрясающую красоту северной природы.

Заведующий кафедрой перевода и прикладной лингвистики САФУ, директор НОЦ «Интегративное переводоведение приарктического пространства» Александр Поликарпов выступил с сообщением о новом научном направлении — арктической лингвокультурологии, которое разрабатывается на кафедре перевода и прикладной лингвистики и в научно-образовательном центре «Интегративное переводоведение приарктического пространства». Это понятие нельзя еще пока найти в энциклопедиях и справочниках. Оно возникло несколько лет назад в ходе подготовки к научным докладам по арктическим природным явлениям и их лексическим обозначениям. Словосочетание «арктическая лингвокультурология» используется для обозначения направления лингвокультурологии, связанного с арктическим компонентом, т.е. с концептом «Арктика». Лингвокультурология — это отрасль языкознания, изучающая взаимосвязь языка и культуры. Арктическая лингвокультурология является междисцпилинарным научным направлением, в котором используются знания из разных наук: лингвистики, культурологии, регионоведения, арктиковедения и некоторых других. Она связана с изучением национальной картины мира, языкового сознания в отношении видения Арктики, на примере наименования оптических атмосферных явлений в Арктике. Световые столбы, дуги, кольца, ложные солнца, белая мгла и, конечно же, северное сияние — все это и многое другое представляет огромный интерес для исследователей.

Всеволод Видякин, заслуженный художник РФ и член Союза художников РФ, представил свою серию картин по результатам Художественной арктической экспедиции-2023 «Арктика глазами художника» на научно-исследовательском судне «Михаил Сомов».

— Природные явления и световые эффекты — главная уникальность арктических пленеров. Сочетание температуры воздуха, скорости и направления ветра, давления и солнечного освещения наделяют Арктику крайне выразительным визуальными эффектами. Многие путешественники видели эти эффекты, но мало кто может воспроизвести их в картинах. Я работаю в технике акварели, которая позволяет передать мягкость цветовых переливов (переходов). Постоянно возникающие и исчезающие облака имеют размытые очертания, изобразить которые возможно только техникой акварели, — рассказал Всеволод Иванович.

Он также добавил, что даже изображение моря становится сложной задачей, так как вопреки стереотипам, оно не серое, а многоцветное. Любое волнение моря ускользает от художника, поэтому, главная задача — перенести увиденное на полотно мгновенно, пока пейзаж не поменялся.

— Несомненно, одной поездки в Арктику недостаточно, чтобы понять все нюансы художественной красоты этого региона. Посещение таких мест даёт художнику принципиально новый опыт, обогащает его творчество. Неслучайно вернисаж участников плавучей мастерской «Русская Арктика» открылся в Архангельске в Музее художественного освоения Арктики. Он носит имя первого художника, зимовавшего на Новой Земле и придумавшего способ писать картины на морозе — Александра Алексеевича Борисова (1866-1934 гг.), — подытожил Всеволод Иванович.

Елена Поликарпова, доцент кафедры перевода и прикладной лингвистики, представила проект по переводу книги, посвященной Арктике, ее природе разнообразию видов ее обитателей. Особое внимание в своем выступлении Елена Вакифовна обратила на трудности, неизменно возникающие при передаче сугубо «арктической» информации на немецкий язык. Люй Шаомэй, китайский лектор и старший преподаватель кафедры перевода и прикладной лингвистики, представила перевод отрывка из этого произведения на китайский язык.

Мария Дружинина, профессор кафедры перевода и прикладной лингвистики, и Надежда Тарасова, доцент кафедры перевода и прикладной лингвистики, провели презентацию международной магистерской образовательной программы двух дипломов «Педагогический дизайн в языковом образовании: китайский язык как иностранный» для китайских студентов-участников мероприятия. Презентация вызвала большой интерес у бакалавров Чанчуньского университета, и профессор Ван Цзиньлин, директор Института шелкового пути Чанчуньского университета (КНР), искренне поблагодарила за замечательную возможность продолжения образования китайских студентов в САФУ. Так же госпожа Ван выразила благодарность коллегам, выступившим с интересными темами, связанными с арктичексой лингвокультурологией.

В конце мероприятия была проведена викторина, включающая вопросы по представленным докладам. Победители викторины получили призы от ФГБУ «Национальный парк «Русская Арктика», который являлся со-организатором мероприятия. Кафедра перевода и прикладной лингвистики и научно-образовательный центр «Интегративное переводоведение приарктического пространства» благодарят директора ФГБУ «Национальный парк «Русская Арктика» Александра Кирилова за поддержку международного мероприятия.

Текст: Евгения НиколаевнаЗемцовская, менеджер научно-образовательного центра «Интегративное переводоведение приарктического пространства», старший преподаватель кафедры перевода и прикладной лингвистики

Анализ
×
Антон Всеволодович Васильев
Последняя должность: Чрезвычайный и Полномочный Посол (Посольство Российской Федерации в Республике Исландия)
Александр Георгиевич Кирилов
Последняя должность: Директор (ФГБУ "Национальный парк "Русская Арктика")
Чжао Тин
Зарубина Любовь Альбертовна
Бызова Наталья Михайловна