Российские онлайн-платформы пополнили свои библиотеки 26-ю корейскими сериалами

Российские онлайн-платформы пополнили свои библиотеки 26-ю корейскими сериалами

Оказалось, что это гораздо дешевле производства собственных проектов, – сообщают «Вести: Приморье» со ссылкой на “Ъ”.

Корейские медиакомпании MBS, SBS, KBS, SLL, KT Genie, Lian, Young & Contents, 38c, Carry Soft, Grafizix в рамках выставки World Content Market 2024 (проходила 5–6 марта в Алматы) продали 26 проектов (сериалов и кинолент) российским дистрибуторам, рассказал “Ъ” представитель государственного южнокорейского агентства креативного контента (КОССА) Ким Се Ву. Общая сумма сделок составила $1,2 млн (110 млн руб.), назвать покупателей в КОССА отказались. В число проектов вошли «Кайроc» (можно найти на «Кинопоиске»), «Императрица Ки» («Иви»), «А-ран и магистрат» («Иви») и другие.

«Российские OTT-платформы (онлайн-видео) начали запрашивать у корейских компаний эксклюзивное право на локализацию на русском языке», — добавил Ким Се Ву.

Он пояснил, что обычно корейские платформы продают права глобальным OTT-стримингам на локализацию сразу на всех языках. Но из-за того, что теперь иностранным платформам русский язык не нужен, на него претендуют стриминги из РФ.

Отечественные дистрибуторы и стриминги начали закупать южнокорейский контент после начала военных действий на Украине из-за ухода крупных международных производителей, таких как Sony, Universal, Disney, Warner. Прошлый год показал, что эти проекты не слишком востребованы у российского зрителя, писал в январе РБК со ссылкой на представителей онлайн-кинотеатров. Однако, несмотря на рост производства оригинальных проектов (их число выросло на 35% в 2023 году к 2022 году), фактор удовлетворенности пользователей онлайн-кинотеатров измеряется разнообразием контента, в том числе зарубежного, уточняет гендиректор «Экспоконтента» Александра Модестова: «Поэтому запрос на приобретение и локализацию контента, безусловно, присутствует».

Всплеск внимания именно к корейским продуктам спровоцировал, в частности, триллер «Игра в кальмара», говорит директор департамента по исследованиям «Газпром-медиа холдинга» Дарья Пугачева: «Но больше ни один корейский фильм или сериал не смог вызвать такой же интерес. Это можно объяснить большой разницей культур».

Зато корейский контент обходится платформам гораздо дешевле, чем производство оригинальных проектов, и позволяет расширить библиотеки, уточняет она.

Так, общую сумму сделок по продаже 26 тайтлов (наименований) можно приравнять к средней цене производства двух серий оригинального российского сериала, оценивает собеседник “Ъ” на медиарынке: «Онлайн-платформы просто «подбивают» единицы контента в библиотеках до показателей, которые были до ухода зарубежных мейджоров».

Госпожа Модестова также подтверждает «тенденцию к локализации». «Говоря о глобальных OTT-студиях, такие стриминги, как Netflix и Disney+, отказались от локализации контента на русский язык еще в 2022 году, а не так давно и Apple TV+, который на сегодняшний день доступен в России, остановил локализацию на русский язык новых проектов», — поясняет она. Ранее переведенные тайтлы, отмечает эксперт, все еще доступны на русском языке на Netflix и Apple TV+, в то время как Disney+ удалил с сервиса русскоязычные субтитры и дубляж.

В Kion уточняют, что часть зарубежных платформ сохраняют за собой право локализации на русском языке: «Но есть и примеры, когда права остаются за студией или производителем. В таком случае их можно приобрести на территорию РФ и создать локализованную версию». Однако, отмечает Александра Модестова, стоит учитывать, что русский язык — девятый по распространенности в мире, на нем говорит около 300 млн человек при населении РФ России около 146 млн: «Поэтому, хотя глобальные платформы отказались от локализации контента на русский язык, полностью исключить международный запрос на нее нельзя».

Теги:

Анализ
×
Модестова Александра
Пугачева Дарья
Apple
Сфера деятельности:Связь и ИТ
134
АО "ГАЗПРОМ-МЕДИА ХОЛДИНГ"
Сфера деятельности:Культура и спорт
57
Netflix
Организации
79