Лейла Курашинова: В Адыгее детская литература — это свободная ниша

@Sovetskaja Adygeja
Фото: Ольга Ефимова/Советская АдыгеяФото: Ольга Ефимова/Советская Адыгея

Сегодня отмечается Международный день родного языка. Дата призвана содействовать языковому и культурному разнообразию народов. В канун праздника журналист «СА» встретилась с автором идеи Международного конкурса литературных произведений для детей имени Киримизе Жанэ Лейлой Курашиновой и поговорила с ней о сохранении адыгейского языка и актуальных вопросах современной детской литературы.

Лейла, сейчас перед нами на столе лежат детские книги. Это первые результаты молодого литературного конкурса детских авторов. Давайте начнем с того, как возникла идея его создания…

— Я занимаюсь креативным консалтингом, и мне интересно находить актуальные и перспективные проекты. В Адыгее, как и в других регионах (может, исключение составляет разве что Москва), детская литература — это свободная ниша. Во времена Советского Союза она системно поддерживалась государством. К детской литературе привлекали выдающихся, больших писателей. И это было очень верным решением. А в 90-е годы все это начало катиться в обратную сторону.

Проблема состояла и в том, что перестала работать творческая цензура, размылись границы допустимого в художественном воспитании ребенка. Как следствие, ушли профессиональный подход и качество. Детской литературы, на мой взгляд, в регионах сейчас нет.

И настоящих, значимых авторов очень мало. Поэтому мне показалось, что развивать именно детское направление в регионах, в том числе в Адыгее, — это очень перспективно.

Первый шаг был такой. Я пришла к ректору Адыгейского государственного университета Дауду Казбековичу Мамию и рассказала ему о своей идее: «А давайте сделаем конкурс?» Он ответил: «А давайте». Так и появился Международный конкурс литературных произведений для детей имени Киримизе Жанэ. Правда, тогда, в феврале 2022 года, мы не думали, что это будет международный конкурс. Потом, в процессе, уже посчитали, что будет правильным привлечь и нашу черкесскую диаспору за рубежом.

— Какие основные задачи ставили на первом этапе создания конкурса?

— Прежде всего — сохранение родного языка. Ведь первые книжки детям читают родители, когда малыши еще не сидят в гаджетах. И поэтому в приоритете были книги для малышей на адыгейском языке.

Но мы не ограничиваемся книгами на адыгейском. У нас прекрасные книги на русском тоже изданы. А страна наша вообще многоязычна. Поэтому было бы интересно в перспективе придумать проект и с другими республиками. Потому что книга — это не только язык, это и культура человека.

— Расскажите немного о самом конкурсе. В этом году он проходит уже в третий раз. Вы успели приобрести опыт, сделать какие-то наработки?

— Да, прошло два конкурса. Сейчас готовимся к третьему. Мы начали с самых маленьких читателей — от трех до пяти лет. Следующий конкурс уже был для детей, читающих самостоятельно. У нас есть три номинации: «Проза и поэзия», «Иллюстрация» и «Переводы». В первый год поступило более шестисот заявок. Конечно, много было авторов из других регионов страны. Мы же нуждались в наших местных авторах. Но все равно было приятно. И это тоже сработало в нашу пользу — очень многие узнали о конкурсе.

Еще важная цель — найти талантливых авторов и не упустить их, наблюдать за их ростом и ждать от них новых работ, стимулировать на создание новых произведений.

— Каким образом?

— В первую очередь изданием их книг. Каждый автор хочет получить свою книгу. Это и есть стимул. У конкурса есть премиальный фонд. Мы не только награждаем победителей деньгами, но и издаем книгу. И стараемся ее продвигать. Мало того, победители конкурса разных номинаций «встречаются» в этих книгах. Например, победителей в номинации «Проза и поэзия» иллюстрируют победители в номинации «Иллюстрация».

Если честно, некоторые скептически относились к перспективе издания книг. Но в этом проекте многое сошлось: объективная ситуация (желание и понимание людей иметь такой продукт), ресурсы и человеческий фактор. Проводить такой конкурс ежегодно — это непросто.

Например, над первыми книгами мы работали год. Отчасти потому, что мы еще неопытные, мы же не были издателями.

— Но вот они, наконец, эти первые книги, которые сегодня вы принесли с собой. Давайте поговорим о них…

— Книга «Адыгэ хабзэ». Она двуязычная — перевертыш. То есть с одной стороны на адыгейском языке, с другой — на русском. Иллюстрации одни и те же. В положении конкурса одно из предложений было сделать книжку-картинку. Это когда минимум текста и активно работающие иллюстрации, которые малышам понятны. Эти иллюстрации принадлежат Мазаге Тешевой. С текстами работали на адыгейском языке Рая Унарокова, на русском автор из Москвы — Татьяна Лунная-Ким.

Другая книга — на русском языке — «Сказка о солнечном лучике». Ее написала победитель в номинации «Проза и поэзия» Насиба Кипке — учительница русского языка и литературы из станицы Дондуковской. Очень талантливый автор. Иллюстрировала ее Валерия Зима — выпускница АГУ, прекрасный художник, которая была отмечена специальным призом от филиала Музея Востока.

В связи с тем, что у нас конкурс носит имя Киримизе Жанэ, мы не могли среди первых не издать и его книгу. Вот она — с новыми современными иллюстрациями. Их автор — Екатерина Несветайло. Она была отмечена спецпризом регионального отделения Союза художников России.

Еще одна книга на адыгейском языке — «Осман познает мир». Главный герой — мальчик, который сделал себе робота Османа и с его помощью узнает много нового. Например, в этой книге друзей интересует, как получается дождь. Автор Фатима Унарокова — учитель физики. К сожалению, ее больше нет с нами… Но она оставила нам замечательные стихи. У нее такого же познавательного материала хватит на шесть книг. А иллюстратором здесь была Дэр Аридж. Она вернулась к нам — на родину — из Сирии. Аридж заняла на конкурсе третье место. И еще одна книга на адыгейском языке — «Друзья-попутчики». Написана она Султаном Сиюховым. Султан, выпускник АГУ, кандидат наук, работает в Адыгейском республиканском институте гуманитарных исследований (АРИГИ). А иллюстрации сделала студентка АГУ Диана Богус. Считаю, что для девочки, которой сейчас только восемнадцать лет, она подготовила дивные иллюстрации.

Фото: Ольга Ефимова/Советская АдыгеяФото: Ольга Ефимова/Советская Адыгея

Есть и еще одна — шестая книга (она пока у нас в издательстве): победитель в номинации «Проза и поэзия» — Софият Абрегова, иллюстратор — Галина Овчинникова. Галя была награждена спецпризом от семьи Куек. Книга также будет с очень красивыми иллюстрациями.

— А где-то уже можно найти эти книги?

— Пока про них еще толком никто не знает. Мы только начинаем продвижение наших авторов. Выпущены они малым тиражом, который тут же и разошелся. Но уже сейчас планируем увеличить тираж, а иначе как? И вот новый тираж уже пойдет в магазины. Хотим, чтобы наши книги появились и в детских садах, и в детских библиотеках республики. Да и обычные люди сегодня проявляют к детским книгам интерес.

Работа идет потихоньку. Сейчас, когда у нас есть первые книги, мы продолжаем развиваться. Адыгейский госуниверситет, начав работать с конкурсом, на базе своей типографии юридически организовал издательство. Об этом мало кто знает, но получается, что у нас в республике появилось новое издательство.

— Мы записываем это интервью в канун Международного дня родного языка. Поэтому я не могу не спросить: на ваш взгляд, что можно сделать для его сохранения, насколько важна такая работа сегодня?

— Насколько важно это… Я сейчас скажу банальную вещь, но она лежит на поверхности. Если нет языка — нет народа. Это же очевидно. Ассимиляция языка — это глобальная проблема. И она касается не только нас, адыгов. Она касается всех малых народов. Сейчас в стране работает масса государственных программ, которые направлены на сохранение языков. А дальше уже мы сами должны. Я это называю человеческим фактором. Если создать и правильно выстроить систему, уверена, мы сможем язык сохранить. Не знаю, как правильно это сделать, у меня нет готовых рецептов. Лично я делаю все, что в моих силах.

Но адыгейский язык — уникален. И весь мир сейчас стремится к уникальности. Если мы сохраним свой язык, то сохраним свою культуру. Это простые истины.

В самой Адыгее, считаю, надо больше заинтересовывать людей других национальностей учить адыгейский язык. Пусть он будет общедоступным и для русских, и для армян, и для греков, и для корейцев. Ментальность адыгейского языка удивительна и образна. Понять не только культуру, но и сам народ через его язык — самый короткий путь к миру и дружбе. Согласитесь, это круто?

Беседовала Елена ЮСЕФ

Возрастная категория материалов: 16+

Данные о правообладателе фото и видеоматериалов взяты с сайта «Советская Адыгея», подробнее в Правилах сервиса
Анализ
×
Дауд Казбекович Мамий
Последняя должность: Ректор (ФГБОУ ВО "АГУ")
Курашинова Лейла
Ефимова Ольга
Унарокова Раиса
Кипке Насиба
Союз художников России
Компании
Институт гуманитарных исследований
Компании