В переплетенных около 1600 года книгах нашли фрагменты англосаксонской Псалтыри XI века

@N 1

Нидерландский лингвист Тийс Порк проанализировал 21 фрагмент средневекового пергамента, повторно использовавшегося около 1600 года для переплета четырех томов издания «Thesaurus Graecae linguae», хранящегося в Алкмаре. Ученый пришел к выводу, что еще в четырех коллекциях ранее были идентифицированы фрагменты этого же пергамента, который первоначально представлял собой Псалтырь XI века, написанную на латинском языке и дополненную глоссами на древнеанглийском языке. Как сообщается в статье, опубликованной в журнале Anglo-Saxon England, по одной из версий первоначальной владелицей Псалтыри была сестра последнего англосаксонского короля Англии, бежавшая во Фландрию после нормандского завоевания.

В эпохи Античности и Средневековья в качестве одного из писчих материалов использовался пергамент (пергамен) — особым образом выделанная кожа животных. Он потерял популярность после того, как распространилась более дешевая и удобная для печати бумага. Однако еще в XVI–XVII веках пергамент использовали при создании книжных переплетов, причем в качестве сырья порой служили более ранние манускрипты. Фрагменты одной из таких рукописей ученые с конца 1960-х годов обнаружили, когда исследовали книги, переплетенные около 1600 года. Их нашли в Кембридже (Англия), Харлеме (Нидерланды), Зондерхаузене (Германия) и Эльблонге (Польша).

Нидерландский лингвист Тийс Порк (Thijs Porck) из Лейденского университета сообщил, что в региональном архиве города Алкмар недавно обнаружили еще 21 предполагаемый фрагмент вышеупомянутого манускрипта. Переплетчики использовали их при подготовке четырех томов труда «Thesaurus Graecae linguae» («Словарь греческого языка») Анри II Этьенна, начавшего издаваться в 1572 году.

Проанализировав фрагменты рукописи, исследователь пришел к выводу, что первоначально она представляла собой Псалтырь, написанную на латинском языке около 1050 года. Весь текст сопровождался глоссами (подписанным переводом слов) на древнеанглийском языке, причем надписи на обоих языках, по-видимому, сделал один и тот же человек. По мнению ученого, вероятнее всего, все книги, содержащие фрагменты этого средневекового манускрипта, были переплетены в Лейдене около 1600 года. В частности, в исторических источниках содержится информация, что труд «Thesaurus Graecae linguae» купили для библиотеки Алкмара в 1601 году. В другие города книги, сделанные в Лейдене, по-видимому, попали вместе со студентами, обучавшимися в местном университете.

По мнению Порка, вероятно, что Псалтырь создали в английском Уинчестере, хотя нельзя полностью исключать и город Эксетер. При этом не ясно, как манускрипт оказался в Нидерландах. По одной из версий рукопись была одной из многих католических пергаменных книг, проданных из Англии в континентальную Европу после Реформации XVI века. Согласно другой версии владелицей Псалтыри была Гунхильд — сестра последнего англосаксонского короля Гарольда II Годвинсона, погибшего в 1066 году в битве при Гастингсе. Эта женщина бежала из Англии во Фландрию после нормандского завоевания, где в 1087 году подарила свою Псалтырь собору Святого Донатиана в Брюгге. В последний раз в источниках эта книга упоминается под 1561 годом. Возможно, после того, как кальвинисты захватили город, они продали ее книгоиздателям.

Иногда исследователи находят не только фрагменты старинных книг, но и письма исторических деятелей, в которых содержится интересная информация. В прошлом году мы подробно писали в тексте «Неизвестные письма Марии Стюарт» о таком случае. Тогда ученые нашли 57 писем королевы и расшифровали их.