К 100-летию Турецкой Республики ЮФУ подвел итоги международного конкурса переводов песен России и Турции


26 октября состоялось подведение итогов Второго международного конкурса «Песня в межкультурном диалоге России и Турции», организованного Центром междисциплинарных исследований ЮФУ совместно с Кафедрой русского языка и литературы Университета Едитепе (Стамбул) при поддержке Россотрудничества.

Открывал и закрывал мероприятие, в этом году приуроченное к столетию Турецкой Республики, руководитель представительства Россотрудничества в Турции (Русский дом) Александр Сотниченко. Он поздравил участников конкурса, организаторов и весь состав профессионального жюри, в работе которого и сам участвовал. Александр Анатольевич отметил, что песня для межкультурной коммуникации чрезвычайно важна, и рассказал об исторических примерах вклада в развитие отношений наших двух стран русских и советских песен, переведенных на турецкий язык.

Следом с приветственным словом выступила представитель Центра Ататюрка в Баку Зульфия Мехдиева, научный сотрудник Отдела международных связей и автор книги о первом президенте и национальном лидере Турецкой Республики Мустафе Кемале Ататюрке. Она поблагодарила организаторов за вклад в сближение отношений между странами и отметила готовность к дальнейшему сотрудничеству и активному участию.

Организаторы конкурса с турецкой и российской сторон - заведующая кафедрой русского языка и литературы Университета Едитепе Хюлья Арслан и директор Центра междисциплинарных гуманитарных исследований ЮФУ Вероника Цибенко поблагодарили участников за вклад в развитие межкультурного диалога, отметили превосходный выбор песен, которые позволяют странам и народам лучше понимать друг друга и обогащают наши культуры, поздравили собравшихся с предстоящим 29 октября столетием Турецкой Республики. Вероника Цибенко сказала о важности диалога, основанного на взаимном уважении и внимании друг к другу, и подчеркнула, что столетие Турецкой Республики — знаменательное событие и для России.

Собкор Комсомольской правды в Турции, которая сама стала участницей конкурса с переводами на турецкий песен «Конь» (группа «Любэ») и «Прекрасное далеко», представила проект Музея русской музыки в Анкаре, готовящегося к открытию в ближайшее время. Помещение для музея готов предоставить известный анкарский реставратор, меценат, большой друг России и почитатель русской культуры Эрол Угурлу. Среди зданий, в которых может разместиться музей, – усадьбы XVIII-XIX веков, некоторые из которых являются памятниками истории и архитектуры. В одном из них в начале ХХ в. располагалось первое посольство России в Турции, в другом сейчас находится художественная галерея, в третьей усадьбе размещался русский госпиталь, который однажды посетил Ататюрк. Алена Палажченко пригласила к сотрудничеству всех, кто готов внести свой вклад в создание музея, и предложила участникам передать в музей тексты всех переводов русских песен на турецкий язык.

С приветственными и напутственными словами выступили члены жюри из России и Турции, которые представляли ведущие научные школы — Институт стран Азии и Африки МГУ, Институт востоковедения РАН, Восточный факультет СПбГУ, Казанский (Приволжский) федеральный университет и, конечно же ЮФУ и Университет Едитепе.

В этом году конкурс собрал 35 работ участников из разных городов России и Турции (Стамбул, Анкара, Москва, Санкт-Петербург, Казань, Пятигорск, Нижний Новгород и Ростов-на-Дону). Самыми молодой участницей стала Полина Свечникова, учащаяся старших классов общеобразовательной школы при Генеральном Консульстве РФ в Стамбуле, которая получила приз зрительских симпатий с песней «Ankara Gel Dedi». Здесь также следует отметить юную исполнительницу Диляру Ди, которая выступила с двумя написанными для нее авторскими песнями, переведенными на турецкий язык («На море Аморе Аморе» и «Песенка с приветом»).

Самой опытной участницей стала известная певица Мария Юнал из Русского центра Российского общества просвещения, культурного и делового сотрудничества г. Стамбула. Она поет для турецкой аудитории русские песни, которые сама переводит на турецкий язык. Ее клипы широко представлены в Интернете и пользуются большой популярностью, как и живые выступления. В номинации «Россия. Перевод с родного языка» победила одна из двух ее песен («Эх, дороги»), поданных на конкурс «Песня в межкультурном диалоге России и Турции». Второй перевод песни «Нежность», посвященный памяти Юрия Гагарина, также впечатлил жюри, хотя и не вошел в список победителей.

Южный федеральный университет был представлен студенткой магистерской программы «Турция и Кавказский макрорегион: социально-политические и этноконфессиональные процессы», которая заняла первое место в одной из трех номинаций с переводом на русский язык песни «Çocuklar gibi» самой известной исполнительницы в Турции Сезен Аксу.

Многие участники очень серьезно подошли к отбору текстов песен, связав их со стихотворной традицией России и Турции. В частности, студент Восточного факультета Алексей Первушин выбрал для своих переводов песни, положенные на стихи поэтов Назыма Хикмета, Ильхана Берка, Ашика Вейселя об одиночестве, самоотдаче и жертвенности, неподвластном человеческой воле жизненном пути и духовном поиске, связав его с понятием «русская тоска» из нашей культуры. Одну из самых значимых песен Турции на стихи Ашика Вейселя «Uzun ince bir yoldayım» перевел на русский язык в рамках конкурса студент Анкарского университета социальных наук Бусе Аталай.

Выпускница Восточного факультета СПбГУ и магистерской программы «Турция и Кавказский макрорегион» ЮФУ Елена Погуляева взяла стих Сергея Есенина, положенный на музыку в песне «Гуляка» группы «Альфа», чтобы познакомить турецкого слушателя с двумя переломными периодами российско-советской истории — 1920-х и 1980-х гг.

Студентка Кафедры Центральной Азии и Кавказа Восточного факультета СПбГУ Валерия Колотова взяла перевод стихотворения Владимира Маяковского «Скрипка и немножко нервно», положенный на музыку. Мария Ложкина, студентка Института международных отношений и востоковедения Казанского (Приволжского) федерального университета выбрала для перевода редкую песню «Acılar İçimde Kaldı» поэта-ашика Лютфю Гюльтекина, одного из наиболее значимых представителей турецкой литературы XX века. Она отметила, что его творчество отличается глубоким пониманием человеческой природы, социальных проблем и культурных традиций Турции и имеет большую ценность для турецкой культуры и литературы.

У российских участников вызвали интерес песни совершенно разных жанров — турецкий рэп в исполнении Чакала («Aşk olsun»), одна из самых популярных песен прямо сейчас «Belki» группы «Dedublüman», философская песня «Марионетки» группы «Король и Шут», популярная песня «Салют, Вера!», песня-настроение «Kaçın Kurası».

Второе место в номинации «Россия. Перевод с родного языка» заняла студентка Института стран Азии и Африки МГУ Таисия Беляева, которая перевела песню-лидер хит-парадов 2000-х гг. «Восточные сказки», так обосновав свой выбор: «В самой песне и в клипе можно заметить влияние искусства ориентализма и его идеализированных воображений о восточной цивилизации - загадочном мире пылкой любви, гаремов, многоженства, будоражащих танцев, откровенных нарядов, султанов и их несметных богатств. Это представление стало повсеместным - многие из тех, кто никогда не видел Турцию вживую, представляют себе ее как непостижимую "восточную сказку". Перевод такой популярной и даже "культовой" для отечественной аудитории песни позволяет турецким слушателям напрямую познакомиться с массовым образом восприятия Востока и турецкой культуры рядовым российским обывателем». Ее выбор был с большим энтузиазмом отмечен членами жюри из Турции.

Студент Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского «Nilüfer» Артём Карасёв указал, что на его выбор повлиял совет близкой подруги из Азербайджана: «Прослушав, я остался под большим впечатлениям от автора песни, особенно я впечатлен смысловой глубиной, выразительными метафорами, а также широтой чувств, которая чувствуется в голосе Мюслюма Гюрсеса. Я подумал, что было бы здорово попробовать передать глубину произведения моим соотечественникам на родном языке. Я с уверенностью мог бы сказать, что данная песня имеет межкультурное значение и может помочь получше понять то, как турки ощущают эмоции, ощущают межчеловеческие взаимоотношения, и то, насколько сильно они могут сопереживать». Проникновенно спели собственный перевод казачьей песни «Когда мы были на войне» студенты Пятигорского государственного университета Александр Казюба и Давид Озманов, получившие второе место в номинации «Россия. Перевод с родного языка».

У турецких участников особый интерес вызвало творчество группы «Кино» - на конкурс поступило три перевода песен «Пачка сигарет», «В наших глазах»и «Кукушка», последний из которых занял третье место в номинации «Турция. Перевод». Автор перевода Бусе Аталай объяснил свой выбор тем, что именно эта песня была использована для фильма «Битва за Севастополь» (2015). Он отметил культурную близость между русскими и турками, их любовь к своей родине и силу духа, готовность противостоять любым испытаниям. Также обратил внимание на неоценимую помощь группы «Кино» в установлении взаимопонимания между Россией и Турцией участник конкурса, студент Университета Эрджиес Ахмет Акбаир, переведший песню «Пачка сигарет».

Вызвали интерес у участников из Турции и многие другие российские и советские песни, например, «Пластинки» группы «Дурной вкус», «Виртуальная любовь» группы «Tanin Jazz», «Золотые облака» Иванушек Internatıonal, «OMG» исполнителя Jony. Хатидже Кюбра Пекер из Университета Едитепе выбрала песню «Любовь уставших лебедей», потому что очень любит оперу. Вильдан Азра Айдемир из Анкарского университета социальных наук перевела песню «Белая ночь» группы «Форум», объяснив свой выбор следующим образом: «Эта песня одна из первых русских песен, которую я прослушала, и одна из моих любимых. Когда я слушаю «Белая ночь», мне странно одновременно и радостно, и грустно. С тех пор, как я была маленькой, я задавалась вопросом о турецком значении. Вот почему я хотела перевести эту песню на турецкий язык. Я уверена, что есть такие турки, как я, которые любят русскую культуру и музыку, любят слушать русские песни и задаваться вопросом о смысле этих песен. Я хотела перевести эту песню для этих людей, и я думаю, что даже этот небольшой перевод может способствовать межкультурной коммуникации между Россией и Турцией». Песня «Надежда» в переводе студента Университета Едитепе Хасана Бахадыра Бингёля, получившая первое место в номинации для турецких участников — также первая русская песня, которая была услышана участником. Он отметил ее простоту и глубину, тоску от разлуки и одновременно надежду, сближающую культуры России и Турции.

Памятные призы и сертификаты участникам вручат Русский дом в Анкаре и Центр междисциплинарных гуманитарных исследований ЮФУ.

Со всеми работами участников можно ознакомиться по ссылке на канале Платформы современной Турции и Кавказа.

СПИСОК ПОБЕДИТЕЛЕЙ

Номинация «Россия. Перевод на родной язык»: 1 место — Марина Оксенюк, «Çocuklar gibi» (ЮФУ, Ростов-на-Дону), 2 место — Алексей Первушин, «Seviyorum Seni» (СПбГУ, Санкт-Петербург), 3 место — Артём Карасёв, «Nilüfer» (ННГУ, Нижний Новгород).

Номинация «Россия. Перевод с родного языка»: 1 место — Мария Юнал, «Эх, дороги» (Стамбул), 2 место — Беляева Таисия, «Восточные сказки» (ИСАА МГУ, Москва), 3 место — Александр Казюба, Давид Озманов, «Когда мы были на войне» (ПГУ, Пятигорск).

Номинация «Турция. Перевод»: 1 место — Хасан Бахадыр Бингёль, «Надежда» (Университет Едитепе, Стамбул), 2 место — Сахра Ирем Гюмюш, «Люди» (Университет Едитепе, Стамбул), 3 место — Эйлюль Тюфекчи, «Özgürlük» (Университет Едитепе, Стамбул), 3 место — Бусе Аталай, «Кукушка» (Анкарский университет социальных наук, Анкара).

Приз зрительских симпатий: Полина Свечникова, «Ankara Gel Dedi» (Стамбул).

Автор: Цибенко В.В.

Анализ
×
Сотниченко Александр Анатольевич
Мехдиева Зульфия
Кемал Мустафа