Ядерное ЧП и Моисей с рогами: как ошибки перевода меняли судьбы стран

@REN TV

Турецкий переводчик на встрече лидеров Турции и России допустил досадную оговорку, объявив, что между странами идет война. После небольшой заминки он поспешил исправить свою оплошность. Впрочем, оговорка переводчика президента России не смутила. Встреча продолжилась в прежнем режиме.

Сегодня, несмотря на фантастическую скорость компьютеров и возможности нейросетей, у человечества все еще нет полноценной замены синхронным переводчикам. Они ведь способны не только понять мысль говорящего, но и правильно сформулировать ее на другом языке. 

Правда, от ошибок не застрахован никто. И казусы из-за неправильного перевода возникают даже на самом высоком политическом уровне, а порой и меняют историю. О самых известных из них рассказывает программа "Неизвестная история" с Борисом Рыжовым на РЕН ТВ.

Ядерное ЧП из-за путаницы в словах

Орфографическая ошибка привела к ядерному ЧП. Выброс радиоактивных веществ произошел в 2014 году в американском штате Нью-Мексико – в хранилище ядерных отходов WIPP. Вместо необходимого реагента в контейнеры с трансурановыми отходами насыпали материал, по своему составу идентичный наполнителю для кошачьих туалетов. 

"Этот выброс произошел из-за того, что в самой инструкции содержалась ошибка, которую сотрудники не заметили. Вместо слова inorganic, то есть "неорганический", появилось слово an organic, то есть как раз противоположно, "органический". Реакция привела на самом деле к катастрофическому выбросу радиоактивных вот этих самых веществ во взрывоопасную смесь с нитратами", – рассказывает доктор политических наук, декан факультета международных экономических отношений Финансового университета при Правительстве РФ Павел Селезнев

Произошли взрыв и пожар, а затем выброс радиоактивного содержимого, в том числе изотопов плутония. В результате хранилище было выведено из строя на несколько лет, а его восстановление потребовало полмиллиарда долларов. Устранение последствий ЧП заняло три года. 

Фото: © скриншот видео

Пророк Моисей с рогами вместо сияющего лица

Орфографические ошибки и оплошности переводчиков могут привести не только к ядерному взрыву, но и к забавным несуразицам. Эта скульптура библейского пророка Моисея находится в церкви Сан-Пьетро-ин-Винколи. Но откуда у святого взялись рога? 

"Великие художники со времен Средних веков до эпохи позднего Возрождения изображали библейского пророка Моисея ни много ни мало с рогами", – уточняет Павел Селезнев.  

Всему виной святой Иероним, автор "Вульгаты" – классического перевода Ветхого Завета на латынь. Иероним допустил оплошность в отрывке, повествующем о спуске пророка с горы Синай. В оригинале говорится о том, что лицо Моисея сияло, ведь он только что говорил с Богом. 

"Слова "лучи" и "рога" на иврите очень похожи. Вот и получилось, что в "Вульгате" Моисей стал рогатым", – объясняет профессор университета Пеппердайна в США Синдия Клег. 

Фото: © скриншот видео

Выгодные для британцев "ошибки" перевода 

Ошибки перевода влияли не только на культуру, но и на судьбы целых народов. Достаточно вспомнить договор Вайтанги, который подписали в 1840 году британские власти и аборигены Новой Зеландии маори. Соглашение составили на английском и перевели на язык маори с ошибками. 

Британские и новозеландские историки говорят, что виной всему недостаток юридических знаний у автора, военно-морского офицера Уильяма Гобсона. Но ошибся он почему-то в пользу Великобритании, а не наоборот. 

"Текст на маори дословно, если его переводить, гласит, что местные жители соглашаются на пребывание британцев на острове в обмен на то, что Британия обеспечивает им постоянную защиту. А в английской версии та же самая фраза гласит, что маори переходят в подчинение короны британской империи", – отмечает доктор политических наук. 

Впрочем, перевод и не мог быть правильным. Право собственности и механизм продажи земли британцы и маори понимали по-разному. К тому же аборигены не умели писать и слишком полагались на устное слово белого джентльмена. Со временем колониальные власти вовсе перестали соблюдать договор и принялись беззастенчиво отбирать у маори земли. Уроженцы архипелага отвечали восстаниями. 

"А это, в свою очередь, уже давало европейским поселенцам и британской администрации право утверждать, что маори условия договора, который они подписали, не выполняют", – говорит Селезнев

Фото: © скриншот видео

С 1934 года день подписания договора в Новой Зеландии – национальный праздник. На торжества на берег реки Вайтанги приезжают политики: говорят длинные речи, часто ругаются между собой, доходит даже до драк. Маори в этот день доказывают, что единение нации мнимое, и борются за свои права. 

"Мой муж еще маленьким мальчиком ходил вместе с отцом на эти митинги, пытаясь вернуть землю. Она не была продана. Фактически была отнята", – признается маори Лена-Мария Адамс-Александр. 

В 1975 году начал действовать специальный Суд Вайтанги, который определяет компенсации для маори, но протесты продолжаются и в XXI веке. 

Нападение США с ядерной бомбой на Японию из-за непонимания слова

Политикам свойственно использовать лингвистические особенности разных языков в своих интересах. Летом 1945 года премьер-министр Японии Судзуки на требования о капитуляции ответил: Mokusatsu, или "Мы подумаем". Американцы это истолковали как категорический отказ и применили ядерную бомбу, чтобы показать миру и прежде всего Советскому Союзу свою силу. 

"Погибло свыше 200 тысяч человек. Японцы, кстати, говорят, что более полумиллиона. Но это не считая последствий радиоактивного заражения, болезней, увечий и так далее", – говорит Павел Селезнев

Фото: © скриншот видео

Поговорки Хрущева и сложности их перевода

Началась холодная война, и вскоре Советский Союз тоже начал угрожать Западу ядерной бомбой. Особенно в этом преуспел Никита Хрущев, который как-то на приеме в польском посольстве заявил: 

"Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним"

Советский лидер просто перефразировал Маркса, который называл пролетариат могильщиком капитализма. Но американские обыватели классиков не читали, а политики и пресса сделали все, чтобы представить Хрущева агрессором. 

"Лидеру пришлось объяснять, что он конкретно имел в виду. Что имел в виду на самом деле он совершенно другое. Но надо отдать должное Никите Сергеевичу, на переводчика самого он как раз зла-то и не таил", – отмечает Селезнев

Переводчику-синхронисту Виктору Суходреву работать с Хрущевым было совсем не просто – тот очень любил пословицы и поговорки. Однажды Никита Сергеевич произнес: 

"За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь".

Суходрев использовал английскую фразу: "Убить двух птиц одним камнем". Но Хрущев продолжил: 

"Конечно, было бы предпочтительней, если бы мы не дали возможность разбегаться этим зайцам, а поймали и схватили бы их за уши"

Пришлось "хватать птичек за лапки". 

"Так что вы, господа, "укайте", да оглядывайтесь. Мы вас не добили под Сталинградом, на Украине, в Белоруссии. Если вы будете "укать" против нас и будете опять готовить нападение, мы так "укнем", что больше не будешь "укать"!" – заявил первый секретарь ЦК КПСС Никита Хрущев

Фото: © скриншот видео

Скандал между США и Польшей из-за неправильного перевода слов

Трудности перевода ставили в неловкое положение и американских лидеров. Так, скандалом обернулся визит президента Джимми Картера в Польшу. Выяснилось, что из 17 переводчиков Белого дома польским не владеет никто. Пришлось нанять внештатного сотрудника, который, мягко говоря, не справился. И это при том, что во время визита президент произнес вполне доброжелательную речь – например, говорил о демократических традициях Польши

"Там такая фраза даже была: When I left the United States, то есть "Когда я покинул Соединенные Штаты". Она была переведена переводчиком ни много ни мало как "Когда я навсегда покинул Соединенные Штаты", – говорит доктор политических наук. 

В конце 18 века в Польше приняли конституцию. Она действовала всего полтора года, но поляки ею очень гордятся и считают второй по демократичности после американской. Зато Картер, по версии переводчика, назвал ее смехотворной. 

"Представьте себе реакцию аудитории. Поэтому неудивительно, что как раз дипломатическое представительство Польши направило посольству Соединенных Штатов свою ноту, претензию", – говорит Павел Селезнев

Все поняли, что проблема не в президенте, а в переводчике, но это не снизило градус скандала. Дипломаты долго извинялись, и все же до самого конца полномочий Картера, который, к слову, считается одним из самых невезучих президентов, отношения между США и Польшей были натянутыми. 

Разные версии исторических событий, поразительные эпизоды истории, малоизвестные факты и интересные теории – все это и многое другое смотрите в программе "Неизвестная история" с Борисом Рыжовым на РЕН ТВ.