Герои анимационного мультфильма «Эрнест и Селестина» заговорили по-осетински

Анимационный франко-бельгийский мультфильм «Эрнест и Селестина: приключения мышки и медведя» перевели на осетинский язык. Об этом сообщает ТАСС.

«Работу по дубляжу осуществили силами волонтеров озвучки, в качестве которых выступили и профессиональные актеры, языковые активисты и простые жители, изъявившие желание помочь на безвозмездной основе», – рассказал инициатор дубляжа, представитель ОО «Ирон Федерация» Тамерлан Цгоев.

Осетиноязычную версию планируется презентовать к очередному празднованию дня рождения основоположника осетинского литературного языка Къоста Хетагкаты. Оно состоится 15 октября в Доме Вахтангова во Владикавказе.

Мультфильм будут распространять в качестве методического материала в образовательных учреждениях. Также его можно будет скачать по ссылке с ранее созданного ОО «Ирон Федерация» облачного сервиса на «Яндекс.Диск» и с сайта организации. Также мультфильм направят в осетинские диаспоры и землячества.

Ранее на осетинский язык перевели российские популярные мультфильмы. Среди них мультсериал «Лео и Тиг», «Маша и медведь», «Конь Юлий и большие скачки», «Фиксики» и другие.

Осетинский язык относится к иранской группе индоиранской ветви индоевропейских языков, и является одним из двух сохранившихся до нашего времени северо-восточных иранских языков. Подтверждена теория скифо-сармато-аланского происхождения осетинского языка, в частности, наличием в лексике и грамматике следов близких и продолжительных контактов со славянскими и германскими языками.