О переводах русской литературы на венгерский язык рассказал литературовед из Дебрецена

@Fond «Russkij mir»
Фото: Е. Самарин / mos.ru (CC BY 4.0)###https://www.mos.ru/afisha/event/238343257/?utm_source=search&utm_term=serp" border="0" align="left" alt="Фото: Е. Самарин / mos.ru (CC BY 4.0)###https://www.mos.ru/afisha/event/238343257/?utm_source=search&utm_term=serp" width="770" height="385">

В Венгрии продолжают переводить и издавать произведения русских классиков и современных российских авторов, отметил в интервью ТАСС венгерский литературовед, переводчик, профессор кафедры русского языка и литературы Дебреценского университета Йожеф Горетить.
Профессор перевёл десятки произведений русских классиков и российских писателей, в настоящее время он переводит повести Льва Толстого для венгерского издательства. Литературовед отметил, что эти и другие произведения русской классики ранее переводились на венгерский язык, но эти издания устарели.
Кроме того, ряд произведений переводился не с русского оригинала, а с других переводов, и содержит неточности. Например, старый венгерский перевод чеховского «Вишнёвого сада» издан под названием «Черешневый сад».
Грантовые средства московского Института переводов позволяют переводить и издавать в Венгрии книги современных российских авторов, процесс не останавливается и в настоящее время. В последние три года на прилавках появились восемь изданий с текстами Гузели Яхиной, Михаила Елизарова, Романа Куликова и других популярных в России писателей.
Минувшим летом Йожеф Горетить стал участником международной программы «Школа молодого переводчика», которая прошла в подмосковном Переделкине. Летняя школа собрала слушателей из России, Венгрии и Казахстана.

Данные о правообладателе фото и видеоматериалов взяты с сайта «Фонд «Русский мир»», подробнее в Правилах сервиса