Нелли ХАЛГИНОВА
halginova@ks.chukotka.ru
Книга «Стихи Агнии Барто. Перевод на эвенский язык» (0+) начала поступать в библиотеки, дома культуры, школы и детсады Анадыря, а также населённые пункты Анадырского и Билибинского районов, где проживают эвены (ламуты). Всего сюда планируется передать 600 экземпляров этого небольшого, но оригинального сборника.
Автором этой небольшой книги является воспитатель, преподаватель родного языка, уроженка села Ламутского Анадырского района Галина Солодкова. Сборник был издан на средства гранта, предоставленного территориально-соседской общине эвенов «Бургахчан» в рамках Окружного фестиваля родных языков.
В книгу, которая станет отличным подарком детям к Международному дню коренных народов мира и в преддверии Дня знаний, вошли 10 стихотворений Агнии Барто и переводы этих произведений на эвенский язык, выполненные воспитателем анадырского детсада «Сказка» Галиной Солодковой. Это первый сборник Галины Ильиничны, которая на протяжении ряда лет переводит на эвенский стихи для детей, а также русские народные сказки. Именно в её переводе маленькие жители Анадыря впервые услышали на эвенском языке «Колобка», «Теремок», «Репку» и другие фольклорные произведения.
Как рассказала сама Галина Ильинична, творчество Барто она выбрала, потому что из всех коротких стихотворений на русском языке именно эти стихи ребята слышат первыми и охотно заучивают их. Идею Галины Солодковой издать сборник стихов известной советской писательницы на двух языках поддержала Администрация Анадырского района, которая приняла участие в подборе иллюстратора и дизайнера для книги, а также решении ряда других организационных моментов.
– Сложностей с переводом я не испытывала, за исключением некоторых выражений, например «Он слонихе шлёт поклон». Но в итоге всё-таки удалось точно передать мысль автора. Спасибо знатокам эвенского языка Ульяне Канюковой, Ульяне Тарабукиной, Валентине Вальдю, а также доценту кафедры северной филологии Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова Антонине Винокуровой, которые помогали мне советами, – рассказала «КС» Галина Солодкова. – Я давно занимаюсь переводами, и со стихами Агнии Барто, в том числе в переводе на эвенский язык, ребят знакомлю не один год. Они нравятся и моей внучке Серафиме, а её любимое стихотворение – «Зайка».
Украшением книги для детей, а также взрослых, которые будут читать малышам добрые, поучительные тексты, стали яркие, похожие на кадры из мультфильмов иллюстрации. Интересно, что их автор – экономист по образованию уроженка села Ламутское, а ныне жительница окружного центра Людмила Ищенко (на фото) впервые в жизни готовила рисунки для печатного издания.
– Когда училась в школе, а потом в вузе, приходилось рисовать для стенгазеты, но иллюстрации для книги я создавала впервые. Предложение поучаствовать в подготовке сборника переводов было неожиданным, но я решила попробовать, тем более что со стихами Агнии Барто знакома с детства, а сейчас их с радостью слушают мои маленькие племянники, – подчеркнула Людмила.
Сюжеты она придумывала сама и воплощала на бумаге с помощью акварельных красок, стараясь, чтобы картинки были яркими и весёлыми. Из всех своих работ собеседнице особенно пришлась по душе иллюстрация к «Мишке» («Уронили мишку на пол…»). Картинкой к этому коротенькому произведению стала целая история о дружбе: медвежонок с перевязанной после падения лапой и зайчик, навестивший товарища, пьют чай в уютной мишкиной комнате.
Книга отпечатана в Нижнем Новгороде, а дизайнером издания выступил наш коллега, ответственный секретарь газеты «Крайний Север» Вадим Матвеичев.
Со сборником уже успел ознакомиться и врио губернатора Чукотки Владислав Кузнецов. Экземпляр произведения ему вручили на Международном фестивале «Берингов пролив». Ранее глава региона отметил важность сохранения традиционной культуры, традиций и языков коренных малочисленных народов Чукотского АО.