Литература на экспорт. Чем русские авторы привлекают иностранного читателя и издателя

@Rossotrudnichestvo

Луи садится на свое место и смотрит по сторонам: вагон парижского метро почти пустой. Трое человек готовятся к выходу, какая-то парочка зависает в соцсетях, парень в углу снимает сториз, а пожилая француженка отстраненно смотрит в одну точку. Луи ждал этого момента весь день и c упоением достает из кармана «Преступление и наказание» – настало время большой прозы.

Сотни тысяч людей открывают для себя Россию через литературу, погружаясь в этот особый мир. Но чем интересны русские, чему они могут научить и на что открыть глаза?

Русское слово

Русская литература – бренд, проверенный временем: произведения Толстого, Достоевского или Гоголя уже давно прописались в западных чартах и рейтингах лучших плодов человеческой мысли. Классиков можно без проблем найти на десятках языков, их помнят, любят и уже давно изучают в лучших учебных заведениях.

Более того, их книги стали частью современной реальности иностранцев: недаром Жаклин Кеннеди, жена 35-го президента США, была большой почитательницей творчества Чехова, голливудский актер Орландо Блум ходил по улицам с томиком Достоевского, а Джордж Клуни зачитывался Толстым. И таких примеров множество.

Но русская литература – не только классики золотого века и даже не яркие звезды века серебряного вроде Булгакова или Пастернака. Современные авторы также привлекают к себе внимание аудитории со всего мира. Фантастика Сергея Лукьяненко переведена на 15 языков и издана почти в 40 странах мира, а ведь есть еще Пелевин, Степанова и многие другие.

Интерес к русской книге прослеживается во всех ипостасях: редкие издания продаются на самых престижных мировых аукционах, а киноадаптации – привлекают сотни тысяч зрителей. И этот интерес – общемировой: русских авторов читают в Китае и на Кубе, анализируют в США и Великобритании, покупают в Узбекистане и открывают для себя Бразилии. В Японии, к примеру, особым спросом пользуются Владимир Маяковский, Дмитрий Бакин, Александра Литвина, в КорееАлексей Варламов, Евгений Водолазкин и Ольга Громова.

Знают и любят русскую литературу и в Китае: недаром так называемый отец новой китайской публицистики Лу Синь зачитывался и переводил творчество Лермонтова и Чехова. А с 2013 года перевода на китайский удостоились уже 40 произведений новейшей русской литературы: китайцам интересны книги Андрея Битова, Ольги Славниковой, Владимира Шарова.

Что особенного в русской классике?

Но чем так притягательна русская литература для людей, порой даже не бывавших в России?

Как отмечает профессор Ричард Темпест из университета Иллинойса в городе Урбана-Шампэйн (США), русские писатели выполняют функции посланников доброй воли России в Америке. Ведь Толстой, Достоевский или другие писатели создают героев, которых можно встретить практически в любой точке мира.

«Классический пример этому – роман «Анна Каренина», – считает профессор Темпест. – Страдания детей в неблагополучном браке, различная степень близости матери и отца к детям – все это знакомо читателям как в России, так и в США. Судьба Карениной повторяется в разных культурах в разное время. Одинаковые проблемы в отношениях между женщиной и мужчиной из аристократической России 19-го века актуальны в Америке и сегодня».

«Братья Карамазовы лишили меня дара речи, оставив в благоговении перед человеком, написавшим столь глубокое и красивое произведение о столь животрепещущих и острых идеях», – гласит одна из рецензий на британском Amazon.

Это неудивительно: ведь иностранцы уже традиционно характеризуют русскую литературу как произведения, помогающие «открыть глаза», раскрывающие новые грани эмоций и чувственного восприятия, противопоставляя это холодному расчёту европейской культуры.

В азиатском регионе книги русских авторов любят даже больше. Например, в Китае множество классиков включены в школьную программу, потому местный читатель с детства знаком с трудами наших соотечественников. Это, с одной стороны, знакомит их с культурным наследием России, а с другой – подготавливает к уже современной прозе.

Задевают книги классиков и струны японской души:

«Русская литература была для меня большим открытием. Я был очарован ею, буквально зачитывался тогда (разумеется, в японском переводе) русскими классиками: Достоевским, Толстым, Чеховым и Тургеневым. С этого всё и началось. Особенно я увлекался творчеством Достоевского, чьи произведения обладали какой-то могущественной силой, которую я не ощущал, когда читал японскую литературу», – отмечает литературовед Мицуёси Нумано.

Открывая «русскую» книгу, читатель уверен, что его ждет не перечисление фактов и действий, а целостная, совершенно иная картина мира, прикоснуться к которой – значит познать еще одну грань реальности. Спрос на это был, есть и будет. Но что стоит за этой мировой востребованностью?

Изменчивая конъюнктура и вечные смыслы

Рост интереса к русской культуре и литературе может быть продиктован самыми различными факторами. Например, во время ЧМ-2018 по футболу, проводившегося в России, особую популярность среди туристов получили переводы произведений Булгакова, Пушкина, Толстого и других отечественных мастеров слова. Тот же феномен можно заметить при выходе фильма, посвященного России, сериала, комикса или любого другого произведения. Любой, кто захочет углубиться в русскую душу, неминуемо обнаружит себя с книгой в руках.

Но справедливо и обратное: внешняя конъюнктура точно также способна если не «убить» интерес к культуре, то существенно усложнить ее положение. К слову, недавние призывы «отменить» русскую культуру и ее классиков отмечались уже во многих странах Запада. Да, попытки исключить из репертуара филармоний Чайковского или спрятать с полок произведения Горького весьма сложно назвать успешными, но факт говорит сам за себя.

Справедливости ради нужно отметить, что такие поползновения не были встречены радушно ни в США, ни в Европе. Более того, как заявляла уполномоченная правительства Германии по правам человека Луизе Амтсберг, было бы неверно устраивать бойкот русскому искусству и культуре, убирать их с полок магазинов. И такой вывод подразумевает сотрудничество с миром и сегодня, и завтра.

И это не просто слова, а распространенная мировая практика. Лучшей иллюстрацией эффективности книги как инструмента дипломатии служит популяризация английского языка, например, с помощью книг о Гарри Поттере. Произведения британки Джоан Роулинг разошлись по миру 500-миллионным тиражом и даже без перевода отлично продавались в любой точке земного шара.

Здесь видна польза сразу в двух направлениях. Во-первых, школьники и студенты, изучающие язык, склонны читать книги в оригинале – это одинаково работает и в Китае, и в Германии. А во-вторых, уже переведенная литература служит основой для культурной экспансии на прочие категории населения, в том числе и на взрослых, читающих книги вслух своим детям, знакомя их с пусть и выдуманным, но западным по духу миром.

Такие произведения, популярные повсеместно, работают на образ страны и ее культуры, взаимодействуя напрямую с населением, что эффективнее традиционной дипломатии или официальных заявлений. Этот инструмент универсален: о Японии судят на примере произведений Мураками, о Китае – по книгам Мо Яня или Лю Цысиня, о Норвегии – по трудам Эрленда Лу, наполняющих читателя новыми смыслами и пониманием действительности.

И Россия – не исключение. Будь то классики или современные авторы, иногда даже попирающие литературные устои, – все они говорят об одном: справедливость, чувство долга и преодоление трудностей – универсальные понятия, которые находят отклик в сердце любого человека. Вне зависимости от того, читает он книгу, сидя в ресторане в Европе, на школьной скамье в Африке или даже находясь в космосе.

Современная русская литература, взывающая к универсальным ценностям и понятным в любой точке Земли идеалам, выступает проводником русского слова и мысли. И немаловажным подспорьем в этом будет дальнейшая ее популяризация за счёт массовой, детской литературы и историй о людях, живущих здесь и сейчас, как герои Толстого и Достоевского в момент выхода их произведений.

И тогда читатель, видящий отражение собственной души в книге, понимает, что вряд ли кто-либо может красноречивее и доступнее раскрыть глобальность мысли. Каждому иностранцу, хоть раз открывавшему произведение представителя русской культуры, понятен ответ на вечные вопросы (что такое счастье, конфликт отцов и детей, добра и зла и многие другие). Ведь русская литература объединяет в себе все центральные смыслы и идеи, когда-либо высказанные на территории Евразии.

Данные о правообладателе фото и видеоматериалов взяты с сайта «Россотрудничество», подробнее в Правилах сервиса
Анализ
×
Джоан Роулинг (Дж. К. Роулинг)
Последняя должность: Писательница, кинопродюсер
27
Евгений Германович Водолазкин
Последняя должность: Писатель, литературовед
46
Орландо Джонатан Бланчард Блум
Последняя должность: Актёр
60
Джордж Тимоти Клуни
Последняя должность: Актёр, кинопродюсер, кинорежиссёр, сценарист
38
Сергей Васильевич Лукьяненко
Последняя должность: Писатель-фантаст
1