Почетный профессор НГЛУ, председатель Общества германо-российских встреч г. Эссен Барбара Лаххайн опубликовала на сайте Общества поздравительный пост в связи с 60-летием Высшей школы перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова.
«Уже 60 лет в Лингвистическом университете осуществляется подготовка переводчиков, успешно конкурирующих на рынке труда в России и за рубежом. На заре установления побратимских отношений между Эссеном и Нижним Новгородом переводческий факультет был совсем молод, каких-то 30 лет, но уже тогда он считался ведущим центром подготовки переводчиков».
От имени членов Общества германо-российских встреч, насчитывающих около 150 человек, Барбара Лаххайн поздравила с замечательной датой ректора НГЛУ, д.ф.н. профессора Жанну Никонову, декана Высшей школы перевода НГЛУ, к.ф.н. доцента Марину Лебедеву, всех преподавателей и студентов Высшей школы перевода НГЛУ, пожелав «успехов в реализации намеченных планов, творческих свершений и всем нам здоровья, радости в гармоничном познании мира и его языков».
«Плодотворное сотрудничество между Эссеном и Нижним Новгородом, – подчеркивается в поздравлении, – было бы немыслимо без активной роли преподавателей и студентов Высшей школы перевода». По словам Б. Лаххайн, они с энтузиазмом включились в лингвистическое обеспечение побратимских отношений. Первое переводческое задание предусматривало перевод подписанного в 1991 году «Соглашения о создании содружества городов-побратимов Эссена и Нижнего Новгорода», второе и третье – перевод договоров об академическом сотрудничестве между университетом Дуйсбург – Эссен и НГЛУ, между Обществом германо-российских встреч и НГЛУ, а также перевод многих других документов.
Барбара Лаххайн, внесшая неоценимый вклад в развитие академических связей нашего университета с образовательными учреждениями Германии и укрепление партнерских отношений между Нижним Новгородом и Эссеном, отметила, что успешная реализация программ была бы невозможной без личного участия и энтузиазма членов Общества германо-российских встреч г. Эссен. Она вспомнила тех, кто стоял у истоков партнерских отношений. Это бессменный член Общества германо-российских встреч, бывший обер-бургомистр города Эссен Аннете Йегер, поставившая свою подпись под историческим соглашением о побратимстве в 1991 г. Это доктор филологии, председатель Общества германо-российских встреч с 1991 по 2012 гг., Почетный профессор НГЛУ Вибке Шмальц, которую с большой теплотой вспоминают многие поколения инязовцев.
Надежным партнером и единомышленником Вибке Шмальц стала к.ф.н. доц. Лариса Аверкина, заведовавшая тогда кафедрой теории и практики немецкого языка и перевода. Благодаря их деятельной энергии были налажены долгосрочные программы международной мобильности студентов и преподавателей Высшей школы перевода.
В поздравлении отмечается, что многолетнее и плодотворное сотрудничество было ознаменовано такими проектами, как учебная переводческая стажировка, проект Au-pair, позволяющий российским студентам наряду с воспитанием детей в немецких семьях обучаться в университете Дуйсбург – Эссен.
Кроме того, начиная с 2005 года студенты и преподаватели ВШП НГЛУ проходят журналистскую практику в редакции газеты «Neue Ruhr / Neue Rhein Zeitung», одного из флагманов региональной прессы Германии, и обучаются в Рурской школе журналистики.
Нельзя не упомянуть проекты в области искусства, реализованные студентами ВШП НГЛУ совместно со студентами крупнейшего в Германии Рейнско-Вестфальского профессионального колледжа для лиц с нарушением слуха и речи. Атмосфера встреч была проникнута особым душевным теплом и взаимопониманием, студенты многому научились друг у друга.
Список задач, выполнявшихся преподавателями и студентами-переводчиками, не перечесть, они переводили материалы для выставки эссенской художницы Дагмар Шенк-Гюллих, фотографа Вольфганга Клебера, посвятившего свои снимки высшей школе строительства и художественного конструирования Баухаус. Студенты переводили на репетициях для эссенского ансамбля им. И.С. Баха, для пианиста и профессора университета искусств Фолькванг Томаса Гюнтера во время его пребывания в Нижегородской государственной консерватории им. М.И. Глинки и для многих других гостей из Эссена.
В поздравительном посте особо выделяется последовательное претворение в жизнь программы мобильности студентов немецкого отделения ВШП НГЛУ. Так, в рамках подготовки к чемпионату мира по футболу, который проводился в 2018 г. в России, производственную практику в отделе общественных отношений легендарного немецкого футбольного клуба «Шальке 04» (нем. FC Schalke 04) прошел один из магистрантов ВШП, обучавшийся по программе «Перевод и дидактика перевода (нем. яз.)». Рольф Флис, бывший бургомистр г. Эссен, оказал содействие в организации нескольких стажировок в одном из крупнейших выставочных комплексов Messe Essen и в компании Allbau AG, предлагающей услуги по аренде, покупке, продаже и оценке недвижимости.
Успех студенческой мобильности обусловливался также тем, что студенты, принимавшие участие в стажировках, были «хорошо подготовлены и имели в багаже прекрасную культурную программу» для выступлений на собраниях Общества германо-российских встреч. «В рамках организованной для них научной и культурной программы, – пишет Барбара Лаххайн, – мы всегда планировали прием в ратуше г. Эссен у обер-бургомистра. Уровень владения студентами немецким языком был настолько высок, что обер-бургомистр Томас Куфен в 2018 г. пригласил их переводить на официальных мероприятиях. Таким образом, студенты-переводчики, будь то в Нижнем или Эссене, всегда справлялись с профессионально ориентированными переводческими заданиями, обнаруживая знания в различных предметных областях: живописи, архитектуре, музыке, искусстве и культуре, спорте, бизнесе и управлении».
Как сообщается в поздравлении, члены Общества германо-российских встреч г. Эссен, признавая значимость сотрудничества с Высшей школой перевода, приняли решение удвоить взнос на призы для победителей конкурса по фонетике немецкого языка, посвященного памяти Вибке Шмальц, и конкурса по устному переводу, посвященного проф. В.С. Вашунину, первому заведующему кафедрой теории и практики немецкого языка и перевода.
«Наше многостороннее сотрудничество с ВШП, – подчеркивается в приветствии, – успешно выдержало испытание пандемией коронавируса. Было опубликовано учебное пособие по немецкому языку Corona – ein Virus verändert die Welt, включающее разделы, посвященные медицине, бизнесу, СМИ и культуре». Данное пособие (русск. «Мир перед лицом коронавируса») было разработано преподавателями кафедры теории и практики немецкого языка и перевода НГЛУ проф. Барбарой Лаххайн, к.ф.н. доцентом Ларисой Аверкиной и к.ф.н. доцентом Ириной Париной для студентов III–V курсов, изучающих немецкий язык как первый и второй иностранный в рамках направлений подготовки бакалавриата и специалитета. В это же время преподаватели и магистранты ВШП участвовали в переводе текстов на медицинскую тематику для учебника немецкого языка, изданного затем в СЗГМУ им. И.И. Мечникова в Санкт-Петербурге. Незаменимый опыт цифровизации образования и преподавания тонкостей немецкого языка и культуры представляют собой онлайн-занятия, которые с использованием мультимедийных технологий в период пандемии проводила Барбара Лаххайн. Эти занятия, вызывавшие неизменный интерес, органично вписались в учебный процесс Высшей школы перевода.
«2021 год был особенным, – вспоминает Барбара Лаххайн, – Нижний Новгород, наш город-побратим, отмечал свое 800-летие. Обер-бургомистр г. Эссен Томас Куфен, художники, музыканты и члены Общества германо-российских встреч готовились приехать в Нижний для участия в праздничных мероприятиях по случаю юбилея. Но из-за пандемии смогли приехать только члены Общества – три человека. Ситуацию в очередной раз спасли студенты-переводчики немецкого отделения ВШП. Они подготовили для нас две презентации, одна из них была посвящена истории Нижнего Новгорода и подготовке города к юбилею; другая включала интервью с гостями, присутствовавшими на юбилейных торжествах в Нижнем. Содержание и дизайн презентации настолько покорили и восхитили, что сложилось впечатление присутствия на празднике».
В приветствии кратко информируется о том, что сотрудничество между нашими городами-побратимами как образец для подражания было высоко отмечено в свое время министрами иностранных дел ФРГ и РФ. За скупыми строками стоит масштабная работа, проведенная Обществом германо-российских встреч и его председателем Барбарой Лаххайн. В октябре 2018 года на заключительном мероприятии российско-германского года регионально-муниципальных партнерств 2017/2018 были подведены итоги конкурса на выдающиеся инновационные проекты. Одним из лучших совместных российско-германских проектов был признан проект по волонтерской работе, успешно реализуемый нашими городами-побратимами с 1997 года. На торжественной церемонии с участием министра иностранных России Сергея Лаврова и тогдашнего министра иностранных дел Германии Хайко Мааса награду получили обер-бургомистр города Эссен Томас Куфен и председатель Общества германо-российских встреч города Эссен проф. Барбара Лаххайн.
Почетной грамотой администрации города Эссен за 25-летнее плодотворное сотрудничество с Обществом германо-российских встреч и большой вклад в развитии партнерских отношений Нижний Новгород – Эссен была награждена к.ф.н. доцент кафедры теории и практики немецкого языка и перевода Лариса Аверкина. Почетную грамоту ей лично вручил обер-бургомистр Эссена Томас Куфен, прибывший в Нижний Новгород для участия в торжествах по случаю юбилея. Лариса Аверкина по праву считается инициатором установления плодотворных международных связей ВШП с различными образовательными и культурными учреждениями Германии. Она внесла значительный вклад в успешное развитие учебного и научного обмена между Нижним Новгородом и Эссеном, Россией и Германией.
«Эти награды стали возможными благодаря тому, – подчеркивает Барбара Лаххайн, – что Высшая школа перевода гарантирует высочайшее качество образования. Неслучайно именно в преддверии юбилея Высшей школы перевода (сентябрь 2022 г.) было подписано соглашение о создании Консорциума переводческих факультетов на базе Нижегородского государственного лингвистического университета, Московского государственного лингвистического университета и Минского государственного лингвистического университета (г. Минск, Республика Беларусь). Уникальное объединение потенциала преданных своему делу преподавателей и студентов призвано способствовать повышению качества и конкурентоспособности лингвистического образования на международном рынке труда, а также ускорению – в тесной увязке с традициями - процессов цифровизации в преподавании иностранных языков.
Высшая школа перевода по праву пользуется заслуженным авторитетом. На чем основан этот авторитет? Преподаватели, студенты и выпускники обладают солидной языковой и культурной компетенцией и умело применяют свои знания и навыки в межкультурной коммуникации.
Ректор НГЛУ, известный германист, д.ф.н. профессор Жанна Никонова открыта для общения. Она уверена: нам надо держаться вместе, особенно в такие трудные времена. Мы – два народа, которые нужны друг другу. – ZweiVölker, dieeinanderbrauchen».